国际营销中的广告翻译(1)(2)
2015-10-08 01:16
导读:“Give him a diamond, the gift he’ll never forget. Men diamond rings and men diamond wedding binds in bold and masculine designs. Priced from $500 to $2,000 A diamond is forever. The man diamond. W
“Give him a diamond, the gift he’ll never forget. Men diamond rings and men diamond wedding binds in bold and masculine designs. Priced from $500 to $2,000 A diamond is forever. The man diamond. When a women loves a man.”—“送他一枚戒指,他永不忘。大气而粗犷的男人戒指和婚戒。定价500 到2000 元。一颗戒指永恒远。女人若爱男人,送他戒指。”因此在广告翻译过程中,可以根据东西方不同的思维方式采用保留、替代、删减的方法对有关信息进行处理,从而增强广告对不同受众的吸引力和说服力。
(四)东西方社会习俗的差异
语言是约定俗成的,也就是说它是使用这一语言的社会成员的生活经验和风俗习惯的产物。东西民族社会习俗的差异必定会在其各自的语言表达中体现出来。韩国有一手机品牌叫“Dragon”,这种手机在中国销售当然受欢迎,因为龙在中国人心目中是神圣、帝王的象征。但在西方人眼里,Dragon 却是罪恶的象征。想必这一手机在西方国家的销售要受阻了。再如,我国的“玉兔”商标并不译成“Jade Rab-bit”,而是译作“Moon Rabbit”。这是因为玉兔是我国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子,所以它又成为月的代称。“Moon Rabbit”这一译名既体现了我国的古老文化,又避免了误解,使人不会误认为是玉做的兔子。
(五)东西方社会
政治 制度的差异
由于东西方社会制度不同,一些反映中国特色的政治、经济、社会方面的词语,对不熟悉中国国情的西方人也会造成信息传递障碍。比如:我们提倡“五讲、四美、三热爱”,最初曾译为“five stress , four beauties and three lovers“曾使以英语为母语的西方人理解为“四个美人和三个情人”。修改后的译文为了“five stress , four points of beauty and three aspects of love. ”广告翻译中还应该避免使用政治上有特别含义, 易引起误解的商品名称。如:“大鹏”卷笔刀的英译名”ROCsharpeners”大鹏是大汉民族神话传说中的一种最大的鸟,有“鹏程万里”,“鲲鹏展翅”之说, 具有志存高远, 前途无量的褒义。但ROC 三个大写字母也是常用新闻词语中“中华民国”的英语缩写,势必产生误解或不必要的联想, 既不利于创立出口商品的良好形象,也不利于维护国家的尊严。
(科教范文网http://fw.ΝsΕΑc.com编辑) 三.国际营销广告语的翻译技巧
(一)直译法
直译是最古老的翻译方法, 并在广告翻译中占有重要的地位。由于广告语大部分是陈述性的, 它给我们的印象是简洁、不做作, 而这正是直译追求的意境。直译要求译文和原文的形式、结构尽量一致, 从而在有效表达原文意义的同时, 反映原文的风格。例如: “典雅大方(elegant and graceful)”, “畅销全球( sell well over the world)”, “汰渍到,污垢逃( Tide’s in , dirt’s off )”; “Double delicious , Double your pleasure (双份美味, 双份愉悦)”, “Coca - Cola is it(还是可口可乐好)”, “My Paris is in a perfume (巴黎恰在香水中)”. 再如“Kiss your coughs goodbye (一种新型感冒药的广告)被译为“一吻去感冒”, 简洁形象地概括了药的作用, 语言生动形象, 使人情不自禁地想多读几遍。
共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):
文化因素与商业广告定位及创意的关系研究
不安全心理对消费者购买行为的影响及对策