【摘 要】由于英汉语言的差异和文化背景的不同(2)
2013-06-14 01:09
导读:历史 。再例如:Dish after dish after dish. People expect us to be better. (一盘一盘又一盘。人们盼望我们更好。) 广告英语运用修辞手法来丰富语言的表达能力,增强语
历史。再例如:Dish after dish after dish. People expect us to be better. (一盘一盘又一盘。人们盼望我们更好。)
广告英语运用修辞手法来丰富语言的表达能力,增强语言的表达效果,从而加深消费者对产品的印象。本文主要分析了广告英语在修辞方面的特点以便使读者进一步理解与恰当地翻译广告英语,具有一定的现实意义和实用价值。
【参考文献】
[1] Finegan, Edward. Language:Its Structure and Use (Fourth Edition) [M]. Beijing: Peking University Press, 2005.
[2] Ogilvy,David. Confession of an Advertising Man [M]. Beijing: The Commercial Press, 2003.
[3] 陈新. 英汉文体翻译教程[M]. 北京:北京
大学出版社,1999.
[4] 石裕晶. 英汉广告
写作词典 [M]. 上海:
复旦大学出版社,2000.
[5] 翁凤翔. 实用翻译[M]. 杭州:
浙江大学出版社,2002.
[6] 张欣. 从关联理论看英汉广告的翻译 [J]. 沈阳:辽宁行政学院, 2001.