论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
3)to pass on the connotation of culture
Some words or phrases in English reflect the connotation of its culture, such as idealism and materialism. As a term of philosophy, idealism, its opposite is materialism, doesn’t contain any ameliorative or derogatory meaning in English. But it is different in Chinese, which means.“唯心主义”On the contrary, materialism means“唯物主义”in Chinese, which is an ameliorative word. But the two terms “idealism” and “materialism” are not always ameliorative or derogatory. For example:
“I came here out of conviction and idealism.”
我是抱着信念和理想而来的。
“A lot of people are prepared to turn their back on the materialist way of life.”
很多人都准备放弃追求物质享受的生活方式。(A Dictionary of British and American Culture , Hu Wenzong 1995)
From the above examples, we can see that “idealism” is ameliorative and “materialism” is derogatory.
The above requirements may be somewhat abstract, But in fact, it is what an interpreter has to do.
3The techniques of cultural factors’ transmission
In the case of E-C interpretation, which involves two well-developed languages that are carriers of two vastly different cultures, techniques do play a helpful role. Besides explanation and conversion, techniques of E-C interpretation include subordination, diction, implication, omission, negation and division, etc. But explanation and conversion are the two basic techniques of cultural factors transmission.
As far as the content of E-C interpretation is concerned, it includes conversation, interview, ceremonial speech, informative speech, persuasive speech, academic speech, business speech, popular science speech etc. No matter what kind of interpretation is, it can’t avoid cultural factor transmission. How to transmit the cultural factors of target language is the problem most interpreters face. Here’s how. (科教作文网 zw.nseac.com整理)