计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论文 摘要: 对口译员来讲.跨文化意识是指在跨(2)

2013-06-28 01:00
导读:4-2跨文化口译中对俚语习语、 幽默 笑话、诗词名言的处理 一方面.对于两种语言中可以相对对等的谚语、成语、习语,译员要在平时多积累、多记,一旦


  4-2跨文化口译中对俚语习语、幽默笑话、诗词名言的处理
  一方面.对于两种语言中可以相对对等的谚语、成语、习语,译员要在平时多积累、多记,一旦用上就可以事半功倍。比如:“滴水石穿”可译为“Littlestrokesfellgreatoaks”:“居安思危”可译为“Intimeofpeace,prepareforthewar”:“隔墙有耳”可译为“Hedgeshaveeyes.wallshaveears”,等等。

  另一方面.有些人在讲话时喜欢引用经典诗句或名言.以表达自己的感情如在2008年3月18日举行的记者招待会上.在谈到有关思想解放的问题时.温家宝引用了两句古语温总理:我一直很重视两句话:一句话来自《诗经》,一句话来自《诗品》,就是周虽旧邦,其命惟新;如将不尽,与古为新。
  译员:Imyself value greatly the following two linesquotedfrom theBookofSongsandBookbytheNameoftheCharacter of Poems.One is that although Zhou was anancientstate,ithadareform mission.Theotheristhatonlyinnovationcouldensurethe~owthandvitalityofanation.
温总理所引的两句话分别出自《诗经.大雅》和唐司空图的《诗品》。鉴于上下语境和现场因素,译员只能避繁就简,化虚为实,将其中字面的整体内涵表述出来。
  在口译幽默笑话时.如果幽默笑话效果本身就能跨越文化的界限而引起共鸣.采取直译就可.如果幽默笑话无法跨越文化这道门槛.译员只需要把幽默的意思表达出来就可以了.
  比如:别人都说…是远看一朵花,近看豆腐渣,而在我看来…
  源语风趣幽默.但在口译时.就很难保持其修辞手法与源语意像,只能将其译为:
  Manypeoplesaythat…looksbeautifulfrom afarbutfar rfom beautifulonceyouareinit.ButIbelieve…
  尽管口译者在语言结构上颇费了一番功夫.可是源语的幽默仍然丧失贻尽。 (转载自http://zw.NSEaC.com科教作文网)
  4.3删繁就简.化虚为实
  汉语里修饰语使用得较多,例如:顺利进行、胜利完成、热烈拥护、积极支持、努力做到、认真贯彻、广泛开展、严肃处理.等等。但口译时,汉语中的修饰词不一定统统照译.而应仔细推敲。灵活处理英译文中修饰词过多会显得装腔作势.原来想强调的反而削弱了
  如:矗立在苏州新区的依沙中心目前正在如火如荼地兴建。
  句中“如火如荼”完全是一种虚化的修饰语.口译时不应拘泥于源语结构,而应加以淡化或改泽:
  Situated atthegateofSuzhou New District,the Ever SuccessCenteriswellunderconstruction.
  英汉双语中.某些词语.句子或篇章的表层含义相当具体或抽象.实则它们具有浓重的文化内涵,反映各自民族的独特的生活方式和内容.译者即要尽量再现原语的文化信息。实际操作时要灵活变通发挥想象,寻求跨文化的“对等”词语。是具体的抽象化.抽象的具体化,即虚实转化法。
  
5结论

  把一种异质的文化倒转过来.通过翻译进入另一种文化.这中间不能没有差距,不能没有冲突。“文化因素在语际转换基本作用机制中起着重要的、不可忽视的作用。”文化冲突只能在文化交流中获得统一,王佐良先生说.译者必须是一个“真正意义的文化人”.因为“他处理的是个别的阋.他面对的则是两大片文化”
  在口译实际活动中.面对具有特殊意义的文化信息,口译员应该也必然要对那些特殊的文化因素进行必要的“干预”或处理..但从口译活动的目的和交际效果而言.这样的文化性处理恰恰达到了合理沟通、充分交际的目的。
  口译在很大程度上又是一门选择性的艺术译者在忠实源语的基础上.可以凭借自己的审美知识.把握原文的文化内涵.尽力使听众欣赏到原讲稿所特有的异国情调和原讲稿所蕴含的文化信息.使自己真正成为文化交流的桥梁。
上一篇:摘要 英语 现在已经发展成一个在全球范围内使用 下一篇:没有了