【摘 要】本文以英汉人体词为研究对象,从认知的(2)
2013-07-02 01:03
导读:知识 结构不同,所以当隐喻生成时,其原型范畴和目的范畴不同。即人体隐喻的思维方式和机制并不一样,主要体现在以下两个方面: 1.相同的取象视点 取向视
知识结构不同,所以当隐喻生成时,其原型范畴和目的范畴不同。即人体隐喻的思维方式和机制并不一样,主要体现在以下两个方面:
1.相同的取象视点
取向视点是指联想中介,是一种隐喻思维的视角和中心映射。在英汉人体词语中,heart(心),eye(眼),head(头)是最容易与其他词搭配的。所以这些词被广泛用于组成隐喻。而且,其取向视点也相同。“heart”和“心”有表达思维的功能。所以用它来隐喻思维与感情。我们用“眼”“eye”来看,所以用来表达特殊感情。所以,我们说眼睛是心灵的窗口。Head“头”是用来思维的器官,所以用来表达欣赏。英汉语中人体器官都用来表达人的感情:英美人喜欢用“breast,bosom,chest and bone”来表达感情如:a troubled anxious breast (心烦意乱)。
2.不同取象视点
因为不同的文化背景和认知差异,不同国家在隐喻上有不同的取向视点。如:汉语喜欢用“梅花”来组成隐喻。但日本人喜欢用“樱花”,而西方人喜欢用“violet and tulip”来组成隐喻。另一原因是认知差异。说到人体词,相同的词会表达不同的喻体。如:汉语中,“她的脸红得像苹果”,“她的脸像苹果一样红”,我们是用其形状及红色来表达其相似性。
英汉人体词语的差异可以归纳如下:词语语义结构的差异以及隐喻取象视点的不同,主要的论据为认知和文化。在跨文化中,在某种程度上人体手势的特征也有些重叠,但由于不同国家
地理历史习惯及心理因素,不同的人体词其意义也有差异。
三、结论
本文从认知的角度对英汉人体词进行研究,分析了其相似性与差异性,运用原型范畴理论及实体隐喻理论,主要对英汉人体词进行了三方面的对比分析:结构,隐喻意义和隐喻机制,得出了以下结论:(1)结构上异大于同;(2)相同的本体其隐喻意义有同有异,不同的本体隐喻意义不同;(3)由于取象视点不一样,其隐喻意义有差异!