摘 要: 通过总结现实 生活 和翻译实践中的种种文(2)
2013-07-14 01:18
导读:在翻译时必须灵活处理。如 龙与 dragon,其表面意义都是一种 想象 中的爬行动物,但它的文化内涵却大相径庭。英语中的 dragon是 怪物,魔鬼,凶残的象征。然
在翻译时必须灵活处理。如“ 龙”与“ dragon”,其表面意义都是一种
想象中的爬行动物,但它的文化内涵却大相径庭。英语中的“ dragon”是“ 怪物,魔鬼,凶残”的象征。然而,在中国,龙代表着吉祥,如意,神圣,高贵,权利。“ 龙”
是中华民族渊源流长的五千年文明史的象征。因此,中国人常把自己比喻为“ 龙的传人”。鉴于龙与dragon 存在着文化信息上的差异,有些带有龙字的汉语不能译为dragon。
如“ 望子成龙”就不能直接译成“ to hope that one’s sonwill become a dragon”,应意译为“ to hope that one’s son willbecome somebody”, “亚洲四小龙”译成英文时则变成了“fourAsian Tigers”。
四、历史文化
历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。不同的历史渊源使各民族间形成了相互不同的性格气质和生活方式。中华文化博大精深,源远流长,
自成一体。而西方文化主源则是希腊罗马神话和圣经。每个国家的历史都会给后人带来无尽的回忆和启示,这种领悟也反映在语言中。如一些典故具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,只有掌握它丰富的历史文化内涵并运用恰当的翻译
方法, 才能贴切的传达作者的意图。如“ 三个臭皮匠,抵上一个诸葛亮”, 诸葛亮在中国家喻户晓,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。因此,翻译者需采取直译和增译相结合的方式,该句应译为“ Three cobblers withtheir wits combined equal Chuke Liang the master mind. ”
与中国丰富的成语和历史典故一样,西方也蕴藏着大量的历史文化瑰宝。《圣经》中被收入辞典的典故就有700多条。莎士比亚作品中的有些人物和事件本身已成了典故。例如有这样一句话:“Many took to gambling and got inover their heads borrowing from Shylocks to pay their debts”,
(科教范文网http://fw.ΝsΕΑc.com编辑)
作者援引莎剧《威尼斯商人》中的犹太高利贷者Shylock 作为典故,来喻指那些债台高筑的赌徒不得不借高利贷还债,
在这句话中Shylock 再也不是《威尼斯商人》中那个具体的人,而是泛指那些斤斤计较的高利贷者,如果不了解这个典故,就不可能很好的翻译。
参考文献:
[ 1 ]贾玉新. 跨文化交际学[M] . 上海:上海外语
教育出版社,1997.
[2 ]王德春,孙汝建. 社会心理学[M] . 上海:上海外语教育出版社,
1992.
[3 ]张若兰. 英汉习语的特点及其文化差异[J ] . 西安:西安外国语学院学报,2003 , (6) :90 - 92.
[ 4 ]陈光祥. 可译性与可译度[J ] . 外语研究,2003 , (3) :57 - 60.