计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

摘 要: 公示语是一种常见于受众 生活 中的特殊文(2)

2013-07-18 01:03
导读:2.文化差异 社交语用失误的产生往往是因不了解对方的文化背景而导致语言形式选择错误。九折优惠若翻译为90% discount或者90% off,外国顾客都会认为这是打

  2.文化差异 
  社交语用失误的产生往往是因不了解对方的文化背景而导致语言形式选择错误。“九折优惠”若翻译为“90% discount”或者“90% off”,外国顾客都会认为这是打一折,而不是打九折。商场为提高消费者的满意度,打出“顾客就是上帝”的标语来树立良好的企业形象。可是在西方人眼里“God”是非常神圣的,顾客是不可能和上帝相比的。我们可以换一种说法:“顾客第一(Customers First)”,同样能表达对顾客的尊重。 
  对英语文化中缺省的公示语,翻译时应在尊重译语文化的前提下进行再创作。比如,“红旗手”这个词是个十分具有中国特色的词,若将其译为“Red Flagger”,西方人根本不懂它是指“模范者”、“先进者”的意思,其实这个词只要译成“Advanced Worker”即可。 

 三.汉英公示语的翻译原则 

  在“坚持外宣‘三贴近’原则”中,黄友义指出外宣翻译中的两条原则:一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。可见语言、翻译与文化三者之间有着非常密切的关系。 
  语言 
  源语------------→译语 
  文化 
  本文正是从语言和文化两方面来讨论汉英公示语的语用等效翻译。在总结以上语用语言失误和社交语言失误的基础上,笔者认为公示语的汉英翻译应遵循以下原则: 
  1.语言语用方面:在理解源语的基础上,做到准确、简洁。 
  准确的表达一定是符合原意的,但不一定简洁。如“为了您的安全请不要攀登山石”被译为“For your safety, please don’t climb the rock”,其实这句只需要译为“No Climbing”。  (科教范文网 fw.nseac.com编辑发布)
  2.社交语用方面:在尊重文化的基础上,做到得体、易懂。 
  尊重对方的文化要按着对方能接受的方式,懂得对方的语言微妙之处在用字。中国人有自己的一套话语体系,一讲大家就懂,可是外国人不懂。所以要改用人家听得懂的语言去讲。懂得对方的文化,懂得对方的语言,在交流过程中知己知彼,这就是交流的艺术。 
  
    四、结语 

  要使公式语的翻译得体,必须注意汉、英两种语言在语用方面的文化差异。为此,我们在学习英语的过程中,应培养较高的英语语用能力,避免出现语用失误。汉、英两种语言在语用方面是存在差异的,在跨文化交际中出现一些语用失误也是不可避免的;只有重视积累语用对比方面的知识,才能使公示语在跨语言、跨文化交际中更好地发挥其作用。 
   
  参考文献: 
  [1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997. 
  [3]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007. 
  [4]伍锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008. 
  [5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译2004,(6). 
  [6]翁蜜娟.跨文化视角下的公示语翻译策略[J].科教创新,2010,(7). 
  [7]章文捷.公示语的应用功能及翻译策略[J].福建广播电视大学学报,2009,(3). 
上一篇:摘要:新的教学大纲指出,培养 学生 的 英语 交 下一篇:没有了