计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

摘要: 随着现代科学技术的飞速发展, 全球经济(2)

2013-07-21 01:06
导读:意译法就是根据原词的实际含义译成 对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科 技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记 的优点。例如:guided missile 导弹;

意译法就是根据原词的实际含义译成
对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科
技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记
的优点。例如:guided missile 导弹; automobile
汽车;software 软件;barometer 气
压计;input 输入;hard-wired modem 硬
线调制解调器;insulation resistance test 绝
缘电阻测定;等等都是采用意译的方法来
翻译的。

(2 )音译法
音译法就是按原词的英语发音译成相
对应的汉语。这种译法适用于计量单位名
称、人名、地名、公司名、首字母缩略语
以及一些还未完全了解的新术语。如:
gallon 加仑; clone 克隆; pound 磅;
Coco cola 可口可乐;watt 瓦特;Franklin
富兰克林;Mercerdes-Benz 奔驰(汽车);
AIDS(acquired immune deficiency syndrome)
艾滋病( 获得性免疫力缺乏综合症);
TOEFL(test of English as a foreign
language) 托福(作为一门外语的英语测
试)等,这种方法是不得已而为之,无法
揭示词汇的真正意义。随着新术语的认
识,对不少词已用意译来代替,如:engine
(引擎)发动机;vitamin(维他命) 维生素;
microphone(麦克风)话筒等。
(3 )半音半意法
这是音译与意译的结合。
如:Einstein equation 爱因斯坦方程;
Noble prizes 诺贝尔奖金;beer 啤酒;card
卡片等。
( 二) 句子的翻译
科技英语是用来陈述自然界、科技界
所发生或出现的事情,描述其规律、特点、
过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、
结构严谨,这样才能更好地记录自然界和
科技界的动态。用来记录的语言当然不会
简单:句子偏长、结构复杂。否则,很
难表达这些领域的内容或现象。这样的句 (转载自http://zw.nseac.coM科教作文网)
子也是难句,给读者和译者带来不少的麻
烦。从句法的角度来分析,造成长句难的
主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从
而造成分隔结构( 修饰与被修饰成分相隔
很远) 。对长难句的处理,首先理顺语法结
构;然后根据句子特点采取不同的手段,
如分译法、顺序法或变序法等。
例如:These things are notorious; Sir
William Scott, in his speech of 1802, in
favor of the non-residence of the Clergy,
expressly said, that they and their families
ought to appear at Watering places,
and that this was amongst the means of
making them respected by their flocks!
这句话的语法结构复杂,要注意两个
and 连接的分句的语法功能。第一个and 连
接的与主句并列,第二个连接的则是s a i d
带的两个宾语从句。
参考译文为:这等丑事,尽人皆知。然
而威廉·司各特爵士在1 8 0 2 年演讲,明白
主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉
游览,据说这样反而能得到他的教区子民
的尊敬云云。
再如:The reason why air makes fire
burn more intensely was learned only about
two hundred years ago, when several
scientists finally proved that oxygen, one
of the gases air contains, can combine
with certain other elements li)ke carbon to release much
heat.
参考译文:空气为什么能使火燃烧得
更旺?直到大约2 0 0 年前才弄清其原因。
当时某些科学家终于证明,空气中有一种
气体叫氧,它能够与其它一些元素(如碳)
化合,从而释放出大量的热。
( 三) 被动语态的翻译
英语中,尤其在科技英语文体中,被
动语态使用范围很广。这种语态能更客
观、准确地描述事物的发展和变化。在汉
语中,被动语态的使用范围有限,更多使 (科教作文网http://zw.ΝsΕAc.com发布)
用主动语态。在英译汉时,一般说来,大
部分英语被动语态要译成汉语主动句、无
主句、判断句,有时也译成被动语态,尤
其是原文表示强调时。
如:A detailed examination was made
of energy partition in an impacted solid
propellant.
参考译文为:对于固体推进剂受撞击
后的内部能量分布情况,已经进行了详尽
的研究。
( 四) 数词的翻译
在科技文献中, 数词的使用十分频
繁,表达方法多种多样,还有英、美表达
上的差异,这些给翻译带来不少的困难。
在工作中如对数词翻译不当,后果将不堪
设想。因此,要掌握如何翻译倍数、倍数
的增加、倍数的减少等数词,还要了解英
国和美国英语在这方面不同的表达方式。
如:(1)On the moon you could lift weights
which are six times heavier than the
heaviest weight you can lift on the earth.
( 一个人在月球上所能举起的重物要比他
在地球上所能举起的最重的物体重5 倍。)
(2)When the voltage is stepped-up by
10 times,the strength of the current is
stepped-down by 10 times,so that the
power remains the same.(当电压升高到l
0 倍时,电流强度则降低到1 / 10,因此功
率保持不变。)
总之,在翻译科技文体的文章时,要
根据科技英语的语言特点,确保译文忠实
于原文,表达通顺流畅,并掌握英汉基础
知识和一定的翻译理论知识, 拓宽知识
面,养成严谨的工作态度,这样才能较准
确地译好科技文体。
参考文献:
[1]王泉水. 科技英语翻译技巧:天津:天津
科技出版社,1991
[2]方梦之. 英语汉译实践与技巧:天津:天
津科技翻译出版公司,1 9 9 4
[3]刘宓庆. 文体与翻译: 北京:中国对外翻 (科教范文网 lw.nSeAc.com编辑发布)
译出版公司,1998
[4]穆 雷. 中国翻译教学研究:上海:上海
外语教育出版社,1999
[5][7]中国科技翻译. 北京:中国科学院科技
翻译工作者协会主办

上一篇:中文摘要: 新闻报道中的语言,必须符合新闻准确 下一篇:没有了