【摘要】 医学 英语 英译汉错误归纳起来,主要(2)
2013-08-03 01:18
导读:1.10被动语态误译 被动语态句子在英语中的使用大大多于汉语中的使用,尤其是在英语科技书刊更是如此。在汉译过程中,遇到英语谓语的被动语态时,不
1.10被动语态误译
被动语态句子在英语中的使用大大多于汉语中的使用,尤其是在英语科技书刊更是如此。在汉译过程中,遇到英语谓语的被动语态时,不能全都译为汉语的被动结构,要视情况而定。例如,The patient was advised by the nurse to take the medicine.此句译为主动句比被动句更符合汉语表达。
2对策
产生上述错误主要有以下几个原因:缺乏医学英语翻译技巧的基本常识;词义、语法、句型不熟悉;基本语法概念模糊;对句子结构不会分析等。针对这些原因,应采取下列对策。
2.1掌握医学英语翻译技巧的基本规律
2.1.1根据词类定词义 翻译时首先应该正确判断一个词在句中的作用,看是属于哪一词类,判明之后,再确定词义。
2.1.2搭配关系定词义 一个词在句子中的基本含义是大致一样的,但具体到每篇文章其具体含义则可各有不同,必须细心观察,准确译出。
2.1.3有些词无适义,需要前后看关系;有一些词在词典上不一定能找出适当的词义,这时就把它跟上下文联系起来看,从该词的本义推出中心意思,加以引申或应用转义的
方法翻译出来。
2.1.4为使译文和原文达到最大程度的等值,在翻译时借助一定的变动和补偿手段是必不可少的。例如,增译法和省略法、词性的转换及引申、句子成分的转换、语序的调整等。
2.2加强句子
学习 养成重视句子学习的
英语学习习惯,要求学生对所读文章中的疑难句子都进行必要的语法分析,弄懂句子结构。把单词放在具体的语言环境中去辨别它的意义和用法,加深其理解和记忆。
2.3通过对比,掌握英汉翻译的技巧
用英汉对比法使学生知道2种语言的异同,特别是相异之处。“知己知彼”方能使译文做到从语义到文体在译语中用最切近而又最自然地对等语再现原语的信息。
(科教范文网http://fw.NSEAC.com编辑发布)
2.4多做练习
在
教师的指导下有针对性的做一些翻译练习,对学生提高翻译能力有较好的效果。
【参考文献】
1秦德庄.医学英语汉译错句分析\[M\].广东:广东科技出版社,2002.
2罗海红.医学英语翻译过程中词句处理的几个问题\[J\].青海医学院学报,2005,26(3):214-216.
3林生趣.医学院校学生专业英语翻译技能的
培训\[J\].医学
教育探索,2009,8(4)424-427.