【摘 要】 电影作为一种艺术形式,是最具有影响(2)
2013-08-07 01:12
导读:理论对英汉电影字幕有着重大指导意义。译者自身的文化修养在影片翻译中的也是不可小视的。总之,做好电影翻译工作不是一件容易的事情,译者不但要考
理论对英汉电影字幕有着重大指导意义。译者自身的文化修养在影片翻译中的也是不可小视的。总之,做好电影翻译工作不是一件容易的事情,译者不但要考虑到影片的艺术整理提供性还要考虑到不同的技术要求,受到的限制因素更多。所以译者在处理文化因素时,必须立足于译语观众,考虑到文化交流的现状,
成功地处理两种文化中的文化因素。
参考文献
[ 1 ] Delabastita , Dirck. Translation and the Mass Media inTranslation, History and Culture Susan Bassnettand Andrew Lefever , eds ,. Pinter Publishers Ltd , 1990.
[2 ] Nord , C. Translating as a Purposeful Activity [ M ] .Manchester : St . Jerome , 1997.
[3 ] 柴梅萍.《电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》[J ] .
苏州大学学报, 2001. (4) .
[4 ] 胡文仲. 文化与交际[M] . 北京:
外语教学与研究出版社, 1994.
[5 ] 王东风. 归化与异化:矛与盾的交锋? [J ] . 中国翻译,2002 , (5) .
[6 ] 肖章. 上海译制片实践中的几点体会[A] . 北京:北京电影出版社出版,1985 :327 - 330.
[7 ] 麻争旗。影视译制概论. [M] . 北京:
中国传媒大学出版社, 2005.