计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

摘要: 随着国际学术交流的日益 广泛, 医学 英语(2)

2013-08-11 01:12
导读:the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. [ 注: 本句为复合 句, 有一个由which 引导的定语从句, 这一定语从 句发生了移位。译文

the blood and accelerate the processes of metabolism
in the various organs of the body. [ 注: 本句为复合
句, 有一个由which 引导的定语从句, 这一定语从
句发生了移位。译文: 因此由于紫外线在皮肤的
作用, 皮肤里产生一些物质进入血液, 可促进人
体各器官的代谢作用。]
3 . 名词作定语和缩写词使用频繁
医学文章要求行文简炼、结构紧凑, 名词作
定语和缩写词的频繁使用, 简化了句型, 增大了
信息密度。如: Male homosexual AIDS patients al -
so show an increased incidence of certain tumors,
most commonly Kaposi' s sarcoma. [ 译文: 某些肿瘤
在男性同性恋爱滋病患者中发生率上升, 最常见
的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquired immunodeficiency
syndrome 的缩略词, 同时又作为名
词修饰“patients”。]
4 . 广泛使用被动语态
医学文章侧重叙事推理, 强调客观准确, 第
一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因
此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态。例如:
Marijuana is one of man' s oldest and most widely
used drugs. It has been consumed in various
ways as long as medical history has been recorded
and is currently used throughout the world by
hundreds of millions of people . A fairly consistent
picture of short - term effects on users is presented
in many publications. [ 注: 此段文字有四处用到被
动语态。译文: 大麻是使用最广泛, 历史最长的一
种毒品, 自有医学史以来, 就有使用大麻的记载,
并经全世界数以万计的人们使用。许多出版物均
报道大麻对毒品使用者常出现短期效应] 。
四、医学英语的翻译方法
要提高翻译质量, 使译文达到准确、通顺这
两个标准, 就必须运用翻译技巧。翻译技巧指翻
译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、

(科教范文网http://fw.nseac.com)


增减、词类转换和医学术语的翻译方法等。
( 一) 引申法
英译汉时, 有时会遇到某些词在英语词典上
找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译,
会使译文生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造
成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提
下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
( 二) 增词译
由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和
表达方式上有许多差异, 英译汉时往往需要增加
一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实
地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种
是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义
的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的
词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子
中所省略的词。
( 三) 省略译
省略译是将原文中的有些词省略不译, 以使
译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语
中因为语法上的需要而存在, 但根据汉语习惯并不
需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代
词, 有的在句中不具实际意义, 翻译时一般可以
省略。
( 四) 词类转换
英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种
词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文
通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理
方法就是转换词性法, 简称词类转换。例如:
Since the demonstration that aminopterin
administratedinstrathecally decreased the number
of blasts in the cerebrospinal
fluid (CSF)of patients with meningeal leukemia,
the antifolates have been widely employed for therapy
and prophylaxis of this complication.[ 译文: 自从应用
氨基蝶呤注射使脑膜白血病病人脑脊液的胚细
胞数减少这一事实被证明以来, 抗叶酸制剂被广
泛应用于治疗和预防这一并发症。译文将原句中

本文来自中国科教评价网


的名词“demonstration ”转译为动词“被证明”。]
( 五) 医学专业术语的译法
医学英语中有大量的术语, 而且科学性、专
业性很强。医学术语的译法有意译、音译、象形译
和原形译四种。例如change dressings 换敷料, whoopingcough
百日咳, goose flesh 鸡皮疙瘩, blue spot 青斑。
五、结束语
总之, 任何医学文献都是把词汇按一定规律
与习惯组织起来的文章, 所以熟悉一定量的专业
词汇, 把握医学英语的语言特点, 了解医学领域
的相关知识, 并在文献的翻译过程中运用必要的
翻译技巧, 使译文符合汉语的习惯, 这些都显得
尤为重要。
参考文献:
[ 1 ] 张庆镒. 医学专业英语[ M ] . 长沙: 湖南科学技术
出版社, 1984 .
[ 2 ] 张培基. 英汉翻译教程[ M ] . 上海: 上海外语教育
出版社, 1991 .

上一篇:论文 摘要:比较哈贝马斯的交往行为理论和语用 下一篇:没有了