摘要: 翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是(2)
2013-08-14 01:04
导读:有相左的内涵意义。通过风格标志来分析风格意 义就更为重要, 不仅不同的体裁有不同的风格, 相 同意义的内容在不同的语域中也有着不同的正式 等级,
有相左的内涵意义。通过风格标志来分析风格意
义就更为重要, 不仅不同的体裁有不同的风格, 相
同意义的内容在不同的语域中也有着不同的正式
等级, 因而便有完全不同的风格体现。
( 二) 改进翻译教学的方法
在传统的翻译教学模式中, 教师讲解太多,
学生实践机会太少。即使讲评课也基本上以教师
为中心, 学生发表意见的机会不多。教师的动机固
然是好的, 力图讲明道理, 但客观上却忽视了翻
译活动实践性较强的特点。因此, 翻译教学必须变
满堂灌为精讲多练, 充分调动学生的积极性, 着力
培养学生的独立思考能力。对此,“批评法”是一个
有效的方法, 即让学生完成翻译练习后继而对译
文进行自我或相互间的评改, 在此过程中培养其
应变、创造及译文鉴赏能力, 提高实际翻译水平。
例如翻译徐志摩的《再别康桥》。教师首先要
讲述相关的社会和创作背景, 提醒学生除了注意
词、句的翻译, 还要注意文学翻译的独特性。有学
生将“轻轻的我走了, 正如我轻轻的来, 我轻轻的
招手, 作别西天的云彩”译为: I left quietly, which
is as similar as how I came here. I waved quietly to
farewell the clouds.可以看出, 这个学生虽然理解了
句意, 但过分强调对原作的忠实, 照搬原文中的
语法结构, 没有注意译文的通顺流畅和不同文体
的翻译个性。因此, 可指导学生将译文修改为:
Very quietly I take my leave as quietly as I came here.
Quietly I wave good- bye to the rosy clouds in the
western sky. 这样, 就充分体现了原文行云流水般
的节奏和美感。经过这样的练习, 学生开拓了翻译
思路, 提高了解决问题的能力。
( 三) 在翻译教学中培养学生的语言能力
文学作品与非文学作品的翻译对学生语言能
(转载自中国科教评价网www.nseac.com )
力有着不同的要求。“非文学文体主要传递信息功
能, 翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强; 而文学
文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美
功能, 因而翻译的语言的要求多样化, 或是平实、
自然, 或是精练、洒脱。⋯⋯对于文学翻译, 教学目
的不是为了培养纯文学的翻译家, 因为文学翻译
有其无以伦比的独特性。”( 王佐良, 1984) 而非文
学翻译的教学, 我们又不能过多地追求翻译的方
法和技巧, 而忽视翻译技能和语言能力的培养。
通过翻译教学提高学生语言能力的具体途径
有:( 1) 培养学生的语言感受能力。比如, 在讲授某
一文体的翻译时, 教师可以向学生推荐译语中相同
风格的范文, 也可以让他们通过Internet 或其它途
径来构建自己的语料库, 让他们感受名作、范文的
遣词、行句、谋篇, 并定期、不定期地与学生交流, 检
查他们阅读后的感受和收获;( 2) 开展适量的翻译
欣赏课, 或让学生翻译一些名家译过的作品, 然后
把他们的译文与名家的作比较, 并总结心得体会;
( 3) 让学生进行小组合作翻译, 或在教师的主导下,
学生相互批改练习, 同伴中汲取语言素养;( 4) 培养
学生正确使用词典的能力。词典能为学生确定忠实
原文或适当创造的基点和标准, 以避免译文过分死
板或过度发挥。但词典又只是翻译中的辅助工具,
不能忽略句子的语境, 生搬字词。
四、结论
翻译技能是语言基本功之一, 也是大学英语
教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有
机地融入大学英语教学过程中, 不仅可以提高教
学质量, 也有利于培养和训练学生的翻译能力, 真
正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
参考文献: (转载自中国科教评价网http://www.nseac.com)
1. 让·德利尔. 翻译理论与翻译教学法[M] .
孙慧双译. 北京:国际文化出版公司,1998.
2. 刘宓庆. 论翻译者的技能意识[J]. 中国翻
译, 2003( 5) .
3. 孙致礼. 译者的克已意识与创造意识[J].
上海科技翻译, 2000( 1) .
4. 王佐良. 翻译中的文化比较[J]. 翻译通讯,
2005( 1) .