摘要:学术界有许多关于英汉表达差异的论断,这些(2)
2013-08-16 01:05
导读:三、英汉文化中的不对等现象引起的繁简之争 任何两种文化中都有不对等的情况,英汉文化亦然。在英汉文化翻译中,由于各自独特的社会、 政治 、经济、
三、英汉文化中的不对等现象引起的“繁”“简”之争
任何两种文化中都有不对等的情况,英汉文化亦然。在英汉文化翻译中,由于各自独特的社会、
政治、经济、
历史、风俗等原因而导致的文化现象,两者之间就可能出现文化空缺,因而造成文化不对等,尤其表现在各文化所特有的各种实物和谚语、习语等语言表达形式上。在将原语(英语)翻译成目的语(汉语)时,其
方法之一就是在译文后补充说明。
如英语Sesame Street 所对应的汉语是芝麻街,文化的不对等不仅造成翻译中的文化缺失,更让汉语
阅读者觉得很难懂,此时要在后面补充说明,即:美国教小孩子学说话的电视节目。
四、结论
许多方面的原因导致总体上英语比汉语要复杂,但凡事皆有例外,正如文中所言,汉语中其实也有很多比英语表达更繁复的情况。但本文并非想推翻已经得出的结论,只是就部分语言现象加以讨论。只要读者愿意去找寻,相信还有更多例证可以支持文中的观点。
参考文献
1. 连淑能 英汉对比研究 [M] 高等
教育出版社,1993
2. 杨丰宁 英汉语言比较与翻译 [M]
天津大学出版社 2006
3. 刘宓庆 新编汉英对比与翻译 [M] 中国对外翻译出版公司 2006