剖析英语学习的“望文生义”现象(1)(2)
2013-10-11 01:28
导读:三.习语、惯用法 1.I'm not here for any health. 误译:我并非为我的健康而来。 正译:我来这儿是有目的的。 分析:not for one's health是一个广泛使用的美国成语
三.习语、惯用法
1.I'm not here for any health.
误译:我并非为我的健康而来。
正译:我来这儿是有目的的。
分析:not for one's health是一个广泛使用的美国成语,相当于not for nothing或with a definite o bject,意为“有一定目的的”。
2.I'm a small potato.
误译:我是一个小土豆。
正译:我是一个小人物。
分析:potato 是西方人十分喜爱的食物之一, 所以英语中含有potato的短语或成语也随之而生,而且 数量不少。如:to tell thatto potatoes(不相信);a hot potato (棘手的问题或难对付的人)等。
3.—Guess what's in the box?—I'll buy it.
误译:—猜猜盒子里面有什么?—我将把它买下。
正译:—猜猜盒子里面有什么?—我猜不着。
分析:buy it是个俚语,用在回答问题或猜谜时,意为“放弃”。与it有关的习语还有:You said it.( 对了,正是如此。);Catch it.(受责、受罚。);It can't be helped.(没有办法。)
4.He is good and rich.
误译:他是个好人,而且富有。
正译:他非常富有。
分析:在英语中,good/nice/fine and+形容词或副词常用在口语中表示“非常”之意。又如:
The air today is nice and clean.今天的空气很清新。
The dictionary is fine and heavy.这部词典沉甸甸的。
That man is good and bad.那个人很坏。
5.I think you're pulling my leg.
误译:我想你在拖我的后腿。
大学排名 正译:我想你在跟我开玩笑。
分析:pull one's leg是成语,意为“开玩笑,寻
开心”。汉语中的“拖后腿”在英语中应用hold someb ody back。
6.She is a busy-body.
误译:她是个忙人。
正译:她是个多嘴多舌爱管闲事的人。
分析:busy-body意为“多嘴多舌爱管闲事的人”; “忙人”应用a busy man/woman来表示。
7.I'm afraid that's not my cup of tea.
误译:恐怕那杯茶不是我的。
正译:恐怕那不合我的胃口。
分析:英国人爱喝茶是世界闻名的。但喝茶时人的口味有不同,如有人爱喝中国茶,有人爱喝锡兰茶,有 人爱喝奶茶。因此,每个人都有自己喜欢的茶。one's cup of tea是成语,是指一个人在艺术等方面的口味, 或指一个人的喜好和兴趣。
8.He cut his father dead in the street.
误译:他将把他的父亲杀死在街头。
正译:他路遇其父却佯装不见。
分析:cut somebody dead是习语,意为“不理睬, 假装没有看见”。
总之,英语中易让我们“望文生义”的例子不胜枚举,正是那些我们熟悉的词语才容易引起我们错误的猜 测,其中大多数是口语、成语、俗语等。因此,同学们在平时应多听多看,博览群书,勤于查阅工具书,在浩 瀚的语言海洋中汲取生动活泼、色彩纷呈的英语知识来丰富自己。
共2页: 2
论文出处(作者):