计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论文化差异视角下的英汉成语翻译(2)

2014-10-06 01:08
导读:(四)直译加意译法 应注意到,直译和意译是相对而言的,没有一个绝对的界限。在很多情况下,为保留原文形象,并使译文畅达,英汉成语可部分直译

  (四)直译加意译法
  应注意到,直译和意译是相对而言的,没有一个绝对的界限。在很多情况下,为保留原文形象,并使译文畅达,英汉成语可部分直译,部分意译。如成语“东施效颦”,如意译成Dong shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xishi only to make herself uglier,英文读者会由于不知道西施是何许人而无法理解其含义。若采用直译加意译的方法,在上文之后加上意译“blind imitation with ludicrous effect”,其意便一目了然了。在中有这样一句成语“Even Homer sometimes nods”,在这句成语后面,译者会加上一句“Even the wise are not always free from error”,正好对应了成语“智者千虑,必有一失”。
  (五)回译法
  有一小部分成语,本来自于源语,时可采用源语的成语,如以眼还眼an eye for eye,鳄鱼的眼泪 crocodile’stears,武装到牙齿 armed to the teeth等。
  
  四、结束语
  作为一种独特的现象,成语具有较大的文化信息负载量,是英汉语言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所说:“没有一种语言不是植根于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”在翻译成语时,关键是把握好汉语和英语各自的文化,运用文化差异的视角根据实际情况灵活采用恰当的译法,尽可能了解民族语言与文化,深刻理解成语本身的意义,才能使成语的翻译达到最高的境界。
  
  参考文献
  [1] Nida Eugene A. Toward a Science of Translating [M].Leiden; 1964
  [2] Peter Newmark.翻译问题探讨[M],上海,上海出版社,2001
  [3]包慧南,文化语境与语言翻译[M],北京,中国对外翻译出版公司,2001
  [4]金惠康,跨文化交际翻译续编[M],北京,中国对外翻译出版公司,2004 (科教作文网http://zw.ΝsΕAc.Com编辑整理)
  [5]刘宓庆,翻译导论[M],北京,中国对外翻译出版公司,2005
  [6]鲁迅,“题未定”草[A],鲁迅杂文全集[C],洛阳,河南人民出版社,1994
  [7]孙会军、郑庆珠,译论研究中的文化转向[J],中国翻译,2000,(5):11-14
  [8]王佐良,翻译中的文化比较[J],翻译通讯,1984(1)
  [9]张培基、喻云根、李宗杰等,英汉翻译教程[M],上海,上海外语教育出版社,1980
上一篇:浅析汉英法律翻译实用技巧 下一篇:没有了