浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略(2)
2014-10-07 01:08
导读:三.关联理论在中的具体应用 跨交际的最终目的是寻求语际间的最佳关联,最佳关联是译者策略选择的结果。关联就是激活文化缺省留下的空位,为目的
三.关联理论在中的具体应用
跨交际的最终目的是寻求语际间的最佳关联,最佳关联是译者策略选择的结果。关联就是激活文化缺省留下的空位,为目的语读者所接受。当文化缺省出现时,译者就肩负了弥补、衔接语际间文化差异的任务,努力为目的语读者建构起合适的文化语境。至于译者应该采取何种策略补偿,应根据具体语境选择调变,关键是缩小译语读者与原作者在语境组合方面的差距,使原文作者的意图与译语读者的期盼相吻合。“关联的翻译观没有说必须译成什么,只是说明在最佳关联的下可能译成什么”(赵彦春,2003:3)。
“There is a fine old saying,which everybody here is of course familiar with------’keep your breath to cool your porridge,’------andkeep mine to swell my song”. (Pride and Prejudice Vo.1 Chapter).
(上译版)“有句老古话说得好,在场的人都晓得这句话‘留口气吹凉稀饭’;我也就留口气唱歌吧 ”。
(人民版)“有句话说得好,在场诸位人人都熟习,‘省下一口气 ,好把粥吹凉’那么我就省下一口气儿,好更大声地唱”。(指省点劲儿少开口,别浪费唇舌)。
对于原文中的英文化俗语,人民版用的文化注解法,给译文读者较大的信息量,读者花费的努力较多。而上译版直译原文图式,文外没有给更多的交代,但由于“留口气吹凉稀饭”和 “留口气唱歌”相互对照,读者很容易产生“别浪费口舌”的联想 ,获得足够的语境效果;此译神形兼备,与原文趋同度大,可谓佳译 。
四、结语
文化缺省是符合关联原则的交际策略,要排除文化缺省在这一跨文化交际活动中的障碍,译者肩负着重大责任:一方面,译者要能达到原作者的理想读者的水平,识别原文的文化缺省;另一方面,译者要对他的译文读者的认知进行合理预测,并根据最佳关联原则,选择适当的重构策略对原文中的文化缺省进行合理补偿,为译语读者构建恰如其分的文化语境,以产生足够的语境效果。
(科教范文网http://fw.ΝsΕΑc.com编辑) 参考文献:
[1]Gutt,Ersnst—August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].0xford:Basil
[2]赵彦春.关联理论和翻译本质 [J].四川学院学报 ,2003(3).