论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
首先,教师自身的专业技术水平有限。根据,在我国大多数高校中,有外籍教师进行大学教学的寥寥无几,即使在专业英语教学中外籍教师与中国籍教师的比率也小得可怜,而绝大部分中国籍教师都未在第二语的中学习和深造过,因此,教学中由于教师自身的英语应用能力和英语技能的熟练程度的问题,教师不敢超越课本和教学参考,用英语对抽象的语言知识、语法规则、词汇的讲解很多时候会词不达意,学生也不能够真正理解,因此用母语进行的和讲解变成了简捷、有效的办法。
其次,教材和教学设备等教学条件不足。大学英语教学改革正在进行,教材的改革也随之进行。但从目前已推广开来的几种教材来看,大部分仍以篇章的阅读理解为主,且生词词汇量较大,在这样的教材基础上交际教学法难以开展。许多高校由于经费或重视程度等原因,语音设备和视听设施严重不足,极小规模的教学实验即使取得一点成效也难以进一步实验和推广。另外,我国许多高校的班级人数过多,由于教师资源有限,许多高校还合班上课,一个班级的人数甚至超过百人。在这样的班级上课,很难想象能用直接法、交际法等教学方法来组织课堂,而翻译教学法就成了“不得不”的选择并能取得较好的效果。
三、翻译教学法在教学中存在的问题
翻译教学法有其优越性也必然有其局限性。翻译教学法如果运用不当,会由于过分强调语法规则、依赖母语而忽视语言形式和交际功能,如正确的语音、语调、听、说等,因此它不能全面培养学生的各项英语能力,尤其是听说能力和交际能力。在教学中,长期使用语法翻译法,过多地使用母语,一方面不利于学生培养英语应用能力,学成聋子英语和哑巴英语,不能够满足对人才在方面的需要,另一方面,不利于教师自身专业素质的提高。
在课堂上,由于以教师的语言知识和语法规则的讲解为主,教师是权威,学生被动接受,师生相互交流少,教学方式单一、乏味,课堂气氛沉闷,难以调动学生学习的热情,学生自主学习的积极性得不到发挥,长期下来,学生便失去了学习的兴趣和信心,进而严重影响教学效果。另一方面,教师在寻求新的教学法难以奏效的情况下,对教学也产生了苦恼或厌烦的情绪。结果是部分有责任心的教师仍坚持语法翻译教学,面向应试,督促学生夯实语言知识基础,至少在考试中取得好成绩,而有些教师将教学流于形式,实行“两读一译”教学,即“读一遍单词,读一遍课文,翻译一遍课文”,这“两读一译”主要由学生来完成。学生对“两读”并没有事先的预习和准备,读时只是勉强应付,效果可想而知,而“译”实际上是读参考书。
四、解决问题的方法
随着社会的发展,人们对英语的功能性的需求不断加强,为了培养学生能以英语为工具获取所需信息,准确、流利、得体地进行交际的能力,学校需要改善教学方法。虽然我国当前大学英语教学是外语教学而不是第二语教学,难以达到第二语教学所达到的教学效果,但可以利用第二语教学的教学方法,使之与传统的翻译教学法相结合,以实现大学英语的更好教学效果。在此情况下,人们提出了“综合教学法”,即在实际的教学中将传统的翻译教学法和交际教学法相结合起来,各取所长,相互补充,综合运用。
改善当前大学英语教学,提高教学质量要求多方努力,不断地研究和探索。大学英语教学的客观实际情况,大学英语教学目的的多角度性,教学对象的多层次性要求我们采用各不相同的有效的教学方法,从而全面提高学生的英语综合应用能力。
参考文献
[1] Ellis, Rod. The Study ofSecond LanguageAcquisition [M].Oxford: OxfordUniversity Press. 1994.
[2]束定芳、庄智象.现代外语教学.理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社, 1996.
[3]沙红芳、顿祖纯.“二语教学”与“外语教学”的比较研究[J]. Sino-US English Teaching. 2006, (3).
[2]