论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
(二)外事笔译
由于外事笔译的对象通常是一些信函、传真、校际协议、稿等,所以在遵循一般笔译的要求即达到“信、达、雅”的标准外,还需特别注意以下几点:
第一,外事具有敏感性,对重要的涉及国家方针政策的词句必须把握好分寸。如:④中国政府恢复了对香港行使主权,是我国神圣领土的一部分。The Chinese government has resumed the exercise ofsovereignty over Hong Kong, and Taiwan is a part of the sacredterritory of our country·其中“行使”是绝对不能忽略的,否则就从根本上改变了我国一直对香港拥有主权的事实;台湾是我国领土不可分割的(inalienable)一部分,是对“一中一台”言论的严正否定。这些关键点无论在任何外事交往中都要始终正确使用。
第二,要注意教育行业专业术语的区分与掌握。⑤建校25年来,郑州轻学院已发展成为一个以工为主,文、理、经、管、艺多学科的综合性大学。Since its establishment 25 years ago, Zhengzhou Institute ofLight Industry has developed into a multi-disciplined universitywith engineering as the mainstay and other subjects such as art,science, economics, management, design·这里把“郑州轻工业学院”翻译为“Zhengzhou Institute ofLight Industry”就是一种旧的译法的沿袭,不太准确。在郑州轻工业学院工作的一位外籍教师曾对此译法提出过疑义。当初双方通过邮件商谈该外籍教师赴郑州轻工业学院任教事宜的过程中,他就因校名中的“Institute”(指一个很小很小、只有几间房子、单一学科的专科学校)而产生了动摇。在他浏览郑州轻工业学院的网页、查看学校给他发送的后,觉得学校好像不仅仅是一个“Institute”,应该是个“University”,所以他又通过邮件加以确认。当他到郑州轻工业学院后,才明白学校的情况确实不是“Institute”所能涵盖的。他即对郑州轻工业学院名称的译法提出了批评,认为“Institute”不能反映学校的真实情况,应该改称“University”。由此可见,翻译的准确性对学校的对外交往是何等重要。
随着中外教育交流与合作的不断发展,中外学生交流也日益频繁。越来越多的学生渴望走出国门,赴海外求学。大学校际间的学生互换也成为一种新的合作交流方式。一些较之所谓的新名词也随之出现,如学分转移(CreditTransfer)、国际预科课程(International Foundation program)、基础年级(Foundation Year)、迎新介绍(Orientation)等,这就需要我们在实际交往中多与国外同行交流。
三、教育外事译员的素质
同所有外事翻译一样,教育外事翻译者首先要有良好的政治思想素质和翻译,严肃认真,严守机密,严格遵守外事纪律。其次,教育外事翻译者要有深厚的语言功底和完善的知识结构。作为中外文化教育交流与沟通的纽带,教育外事翻译的内容极其广泛,不仅涉及政治、等方面的情况,还有风土人情、风俗习惯等。所以,外事翻译工作者必须大量阅读各方面的书籍,努力完善自己的知识结构。
[参考文献]
[1]贾文波·汉英时文翻译[M]·北京:中国对外翻译出版公司,2000·
[2]冯庆华·实用翻译教程[M]·上海:上海教育出版社,1998·
[3]翁凤翔·实用翻译[M]·杭州:浙江大学出版社,2002·
[4]吴冰·汉译英口语教程[M]·北京:外语教学与研究出版社,1997·
[2]