计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅谈高校的外事翻译(2)

2014-10-17 01:10
导读:非正式场合主要指与学校聘请的外国专家、招收的外国留学生在工作生活上的接触,另外,陪同外宾参观游览及购物也视为非正式场合。与正式场合的内容相

  非正式场合主要指与学校聘请的外国专家、招收的外国留学生在工作生活上的接触,另外,陪同外宾参观游览及购物也视为非正式场合。与正式场合的内容相比,非正式场合翻译的语句多为长句,即以语篇为翻译单位。此种情况,需要口译员对原语段稍加分析,找出中心信息,对整个语篇进行调整,将句子和分句重新组合,适当增删,突出重要部分。整个译句不追求和原句在词、句层次的对应,而是把重心转移到整段话语意义的对应。例如:If our university is turned into a first-class university, not onlyshould its academic level live up to the standard, but also its cateringservices. You can not imagine about 20,000 staff and students are stilllining up in the queue for meals in canteens by the year 2011. There-fore the issue of how to improve our catering services should be put onthe top of the agenda.(一流大学,首先是教学、科研水平达到世界一流,但能否想象,到那时(2011年)我校两万多师生员工还敲着饭碗,拿着饭票,排着长队买饭呢?我看是不行的。这就给我们提出了一个问题:要建成一流大学,我们后勤怎么办?我们的饮食中心怎么办)

  二、外事笔译

  外事笔译同样要遵循一般笔译的要求,即达到传统的“信、达、雅”标准。此外,还需特别注意以下几点:

  第一,要有一定的敏感性,对重要的涉及到方针政策的词句,必须掌握好分寸。例如:The Chinese government has resumed the exercise of sovereigntyoverHongkong.(中国政府恢复了对香港行使主权)其中“行使”是绝对不能忽略的,否则从根本上改变了我国一直对香港拥有主权的事实。

  第二,某些带有中国特色的词汇,很难在英文中找到对应的词或词组,可以根据实际情况创造一些新的说法。例如:We can encourage and persuade Taiwan first to have”three ex-changes”with us, namely, the exchange of mails, trade and air andshipping services.(可以鼓励、劝说首先跟我们搞“三通”:通商、通航,通邮)“三通”是个概括的说法,严格来说trade本身就是双向的,译成exchange of trade不恰当。况且exchange的意思是交换、交流,“通”字的含义不明显。“三通”的新的译法是three links: link oftrade, travel and post,这样就把“通”字连在一起的味道译出来了。

  第三,根据翻译的需要,有时对译文进行适当增减。例如:Define the duties incumbent on each person or post.(分清职责)分清职责的意思在中文十分清楚,但是英文如果仅只译definethe duties,则不清楚是什么样的duties,而加字之后的译文就十分明确了。

  第四,有些固定习惯和专有名词,应沿用原特定的译文。例如:Principle of sovereign equality,而不是principle of state sovereignequality.(主权平等原则)第五,对有些专有名称的翻译,如果存在多种译法,应该仔细推敲,全面考虑。例如:Three Gorges University·(三峡大学)有人认为也可以译为San Xia University。究竟何种译法合适,应该首先考虑三峡在当地政府和大型企业里对外宣传使用情况。经过,当地政府和大型企业如“中国三峡开发总公司”在对外宣传中一直使用Three Gorges译法,因此这一称呼对外国人来说已经比较熟悉,而且使用此译法,可以使学校无形中发挥了“中国三峡”的巨大效益。虽然“三峡”一词对中国人很熟悉,但是翻译的阅读对象不同,选择就不同。

  综上所述,在外事翻译活动中,翻译人员应具备高度的责任心,在吃透语句原意的深层含义的基础上,把握原文的思想内容,运用适当的表现手法,适当的文字,达到传神入化。

参考文献:

[1] 方梦之·汉译英实践与技巧[M]·北京:出版社,1996·

[2] 任小平·外交口译的灵活性[J]·中国翻译,2000,(5)·

[3] 范仲英·实用翻译教程[M]·北京:教学与研究出版社,1999·

   [2] 

上一篇:关于教育外事翻译略谈 下一篇:没有了