计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

对做好外事翻译工作的思考(2)

2014-10-18 01:10
导读:ion。因此要紧跟形势,做外事工作心里才能有底。 二、强化翻译意识 任何译文,不论遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方法,都应忠实于原意,准确表达原文内
ion。因此要紧跟形势,做外事工作心里才能有底。

  二、强化翻译意识

  任何译文,不论遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方法,都应忠实于原意,准确表达原文内容,即“信、达”。要做到这一点,就要在大量阅读、系统积累的基础上,培养自己的翻译意识,也就是勤思考、多分析,使所译内容力求精益求精,追求尽善尽美。如前所述,两种毕竟有许多不同的地方。每一种语言都代表了一种,有其特定的背景,都要受到使用这种语言的的、意识形态等多种因素的影响。因此,在进行语言转换时,不一定都能找到对应词。这就要求我们通晓原文,在吃透意思的基础上考虑如何用译入语进行表达,使译文准确、通顺、完整。要养成一种随时随地都注意的表达方法,随时随地都考虑两种语言的倒译。

  1.看外文资料时,要注意外文的表达方法、用词造句、词语搭配等,同时在心里将它们立即翻译一遍。多阅读外刊中描写中国的文章,学习地道的表达方法,寻找可借用的词。尤其要特别留心外国人如何描写我国、等方面的政策,随时翻译,随时记录。下面仅举几例:creditsqueeze,信贷紧缩;extra budgetary investment,预算外;to tighten money supply,紧缩银根;to squeeze moneysupply growth,压缩银根增长;excessive capital investment,基建投资过大;to reimpose direct administrative credit con-trol,恢复使用手段直接控制信贷;the retrenchmentprogramme,紧缩政策; Administrative controls on invest-ment, money supply and prices are only temporary pallia-tives, not a permanent solution to demand management prob-lems.政府对投资、发放货币、物价等方面实行调控是临时性的缓解措施,而不是解决需求方面问题的永久之计。To improve the everyday life of ordinary people,改善人民生活水平;to ready the country for the long march to themarket,作好准备,开始建设经济的长征;to removethe state subsidies,取消国家补贴;to release the huge humanand economic potential,发挥资源方面以及经济上的巨大潜力;to relax travel regulations,放宽旅行限制;togenerate employment,创造就业机会(或解决就业问题)。再如,我们经常要谈到各种各样的、宣传活动,直译为educational and propaganda campaign显然不好。

  2.学习中央文件、领导人的讲话、每日的报纸杂志时,要把注意力更多地放到我国政府的重要政策、重大举措上,同时注意我们的新措施、新做法,随时随地考虑如何翻译这些政策、措施、做法等。特别是在改革开放不断深化、科学技术日新月异的今天,更要善于抓住新事物、新提法。如果我们平时不注意思考它们的翻译,靠临场考虑,难免译得不够准确,起码不够流利。

  在我们的、经济、生活中,新名词、新提法也层出不穷,而且不少这类提法具有中国特色,需要琢磨才能想出比较接近的对应词,有时甚至绞尽脑汁都想不出一个合适的对应词。例如:有些技术职称或职务系列是中国所特有的,难以在英文中找到令人满意的对应词。我们国家的职称系列中有”政工师”,还分为”高级政工师”、”助理政工师”等,很难找到相应的英文职称。如果译为”politicaland ideological worker”,且不说无法译出不同的级别来,还很容易被误解为是搞意识形态工作的。如果将它印在名片上,外国人很可能会对他敬而远之。实际上,这一职称系列包括许多不同岗位上工作的人。因此,如果我们平时不考虑如何翻译这些名称、提法等,到翻译的时候就无从下手,语意不通了。

  3.要随时留心各参观点的内容及其翻译。外事翻译除了政治会谈以外,还要参观工,游览历史名胜、文物古迹,观看演出展览等。如果我们注意这些参观游览点的内容,收集有关介绍,并思考如何翻译,就会有助于提高我们的翻译质量。

   [2] 

上一篇:浅谈高校的外事翻译 下一篇:没有了