论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
2.过硬的理论技能。理论是实践的工具,翻译工作不是简单的文字的转换过程,它是一种再创作的过程,外事译员只有打好宽厚扎实的翻译理论基础,掌握高超的翻译技巧,才能在外事翻译工作中游刃有余,得心应手。关于这方面的具体问题,本文将在下面详细探讨。
3.良好的素质。外事翻译活动形式多样,富于变化,极具挑战性。外事活动的多样性体现在形式的灵活多变上,比如:领导接见外宾、国际合作事务商谈、致辞、采访,涉外事务处理等等;活动所涉及的领域很广,诸如:、、、科技等等。复杂多变的形式加上涉及的范围较广,因此翻译过程中难免会有很多不可预见的问题出现,就算再高水平的译者也会遇到棘手的问题和困惑,这就要求外事翻译人员要具备良好的心理素质,处变不惊,反应敏锐。
三、外事翻译人员应掌握的技巧
(一)遵循翻译的标准和原则
外事翻译自然要遵循较为公认的翻译标准,即由严复先生提出的“信、达、雅”翻译标准。郭沫若非常推崇“信、达、雅”标准,他说:“不信就是乱译、错译,不达就是死译、硬译,不雅就是走到极端的不成话”。在遵循翻译标准的前提下,外事翻译工作者要力求追随我国历代翻译家在探索翻译和翻译活动的一般规律时所创造的“和谐”之美的原则,即达到“文”与“质”、“信”与“美”、“言”与“意”、“神”与“形”、“化”与“讹”等对立统一中求得翻译的和谐之美。
(二)直译、意译、直译与意译相结合等方法的灵活应用
1.直译法,就是在保留原文基本形式、形象、、地域特色的前提下,用另一种语言表现出原文的信息。
例:They Play crackers in the airplane——crackhigh with wise temptation。他们是在飞机上放鞭炮——响(想)得高。
2.意译法是指解释翻译,就是指注意保持原意,但着重抛开原话,重新组合以求达到意义上的等值。有些习语直译别人看不出原意,那么,意译解释则更能体现原意。
例A:齐人捉金A man may be blinded by the lust of gold andturned into a thief.如果按字面意思译成:A man from Kingdom Qitook away some gold。读者就冤枉了齐人,就不会原谅齐人。
例B:Arolling stone gathers no moss.生命在于运动,就像户枢不蠹。如果按字表之意译成:滚石不生苔藓。没有多少读者能真正懂得其中的意义。
3.直译和意译合而为一以达到形神兼备的效果。例:外甥打灯笼——照舅(旧)。A nephew holds his lantern,seeing his uncle,farniliar face instead of a new figure.这种二合一译法有形神兼备的优点,但是避免不了有些罗嗦、超长,而且给读者留下了遐想的空间。
作为外事翻译工作人员,除了上述较为基本的翻译技巧外,还应该掌握并灵活运用翻译的增词与减词的译法、嫁接式译法、长句的顺译与倒译法等等。在这里就不一一赘述。
外事翻译是我国敞向世界的一扇窗户,而窗口工作的好坏,国家形象塑造的优劣很大程度上取决于外事翻译工作。作为外事翻译的工作人员应该时刻牢记自己的使命,保持高度的政治敏锐性和鲜明的政治立场,爱岗敬业、钻研业务,为经济的进步、的和谐发展贡献力量。
参考文献:
[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:教学与研究出版社,1999.
[2]谭载喜,新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]喻云根,新编翻译教程[M].洛阳:中国人民解放军外国语学院,1987.
[4]赵总宽.辩证原理[M].北京:中国人民大学出版社,1986.
[5]任小平.外交口译的灵活性[J].中国翻译,2000(5).
[6]孙致礼.我国翻译概论[M].南京:译林出版社,1996.
[7]文军,杨梅.外事口译标准初探[J].外语学刊,2003(2).
[8]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语出版社,1983.
[9]范东生.文化的不同层次与翻译标准[J].外国语,2000(3).
[10]杨英明.口译的思维方向探微[J].中国科技翻译,2003(5).
[2]