论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
(二)高校外事笔译
高校外事笔译的对象通常是一些信函、传真、校际协议、稿等,因此在遵循一般笔译的要求即达到“信、达、雅”的标准外,还应该特别注意以下几点:
1.外事翻译不同于其他翻译,有其特定的要求。外事翻译者对重要的涉及到方针的词句,必须把握好分寸,不能具有丝毫的随意性。例如:The Chinese gonvernment has resumed the exercise ofsovereignty over Hongkong,and Taiwan is a part of the sacredterritory of our country.(中国政府恢复了对香港行使主权,是我国神圣领土的一部分)。
句中“行使”是绝不能忽略的,否则就从根本上改变了我国一直对香港拥有主权的事实;台湾是我国领土不可分割的(inalienable)一部分,是对“一中一台”言论的严正否定。这些关键无论在任何外事交往中都要始终正确使用。
2.对外事笔译中出现的带有中国特色的词汇,很难在英文中找到对应的词或词组,应该根据词汇原意,创造一些新的说法。例如:“久仰先生大名”中,“久仰”是中国人初次见面时的客套话,我们可以将此句译为:I’ve heard of you for years.“大名”一词不必译出。但是如果说话人在寒暄时说“久仰”,可译为I’ve long been looking forward to meeting you,或I’ve long desiredto meet you.
3对一些专有名词和固定习惯的名词,应该沿用原特定的译文。例如:
The four stationry treasures of the Chinese study includinga writing brush,an ink stick,an ink stone and paper.(文房四宝)。
四、高校外事译员的素质
高校外事翻译工作者首先要有良好的职业和爱国主义情操。译员在工作以及与工作有关的活动时,应遵守外事纪律,严守国家机密。译员必须忠于职守,对交谈双方负责。其次,译员必须讲究外事礼仪、社交礼节和翻译规范。最后,译员要有深厚的语言功底和完善的知识结构,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。
参考文献
[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海出版社
[2]席敬.浅谈高校的外事翻译[J].三峡大学学报,2002,(3)
[3]马强和.教育外事翻译略谈[J].河南税务高等专科学校学报,2004,(4)
[2]