计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

高校外事翻译浅谈(2)

2014-10-19 01:03
导读:(二)高校外事笔译 高校外事笔译的对象通常是一些信函、传真、校际协议、稿等,因此在遵循一般笔译的要求即达到“信、达、雅”的标准外,还应该特别注

  (二)高校外事笔译

  高校外事笔译的对象通常是一些信函、传真、校际协议、稿等,因此在遵循一般笔译的要求即达到“信、达、雅”的标准外,还应该特别注意以下几点:

  1.外事翻译不同于其他翻译,有其特定的要求。外事翻译者对重要的涉及到方针的词句,必须把握好分寸,不能具有丝毫的随意性。例如:The Chinese gonvernment has resumed the exercise ofsovereignty over Hongkong,and Taiwan is a part of the sacredterritory of our country.(中国政府恢复了对香港行使主权,是我国神圣领土的一部分)。

  句中“行使”是绝不能忽略的,否则就从根本上改变了我国一直对香港拥有主权的事实;台湾是我国领土不可分割的(inalienable)一部分,是对“一中一台”言论的严正否定。这些关键无论在任何外事交往中都要始终正确使用。

  2.对外事笔译中出现的带有中国特色的词汇,很难在英文中找到对应的词或词组,应该根据词汇原意,创造一些新的说法。例如:“久仰先生大名”中,“久仰”是中国人初次见面时的客套话,我们可以将此句译为:I’ve heard of you for years.“大名”一词不必译出。但是如果说话人在寒暄时说“久仰”,可译为I’ve long been looking forward to meeting you,或I’ve long desiredto meet you.

  3对一些专有名词和固定习惯的名词,应该沿用原特定的译文。例如:

  The four stationry treasures of the Chinese study includinga writing brush,an ink stick,an ink stone and paper.(文房四宝)。

  四、高校外事译员的素质

  高校外事翻译工作者首先要有良好的职业和爱国主义情操。译员在工作以及与工作有关的活动时,应遵守外事纪律,严守国家机密。译员必须忠于职守,对交谈双方负责。其次,译员必须讲究外事礼仪、社交礼节和翻译规范。最后,译员要有深厚的语言功底和完善的知识结构,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。

参考文献

[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海出版社

[2]席敬.浅谈高校的外事翻译[J].三峡大学学报,2002,(3)

[3]马强和.教育外事翻译略谈[J].河南税务高等专科学校学报,2004,(4)

   [2] 

上一篇:关于外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 下一篇:没有了