论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
Thegreat westofCanadaandUnitedStates had not beenoPeneduP。
本句从语法上分析,UnitedState,可以同Canada并列,河作of的宾语,也可以同TheWest of canada并列,构成hadootbeenOpened up的并列主语。这样就只能联系上下文来进行判断。上文是讲翻开150-200年前的地图,澳大利亚尚未被发现,接下来就是这句话。可见时间是指150-200年前。这样我们就能断定United States应与Canada并列,共同作of的宾语,而泽为“加拿大和美国的广大西部尚长开垦”,不能译为“加拿大的广大西部和关国尚未开垦”。因为美国已建国二百多年,欧洲的移民在建国以前己开垦了关国大部份地区,只不过美国西部开垦晚一些。经过这样一番分析和逻辑判断,句子的真正含义也就显露出来。
4、分词短语作后置定语时,分问址语汉仅修饰前面紧靠它的名词或词组,还是修饰前面所有并列的名词或词组,也是特别需要逻辑分析,得出正确理解的间题。例如:
The consoleshallboProvidcd witha no-break a.c.bus to furnish porser forinstrument and contandeontroleireoirs,Iogic circuits,loggers,alarmsandanyotherde-vieesrequiringtininterruPtedeleetrieal power。
原译:拉制台应装有不间断供给交流电的母线,以保证向仪表和控制电路、逻辑电路、记录器、警报器和其他要求不中断供应的装置供电。
在本句中,显然分词短语:requiring uninterruPtedelectriealpower不仅应修饰anyother deviced而且应修饰分词短语前的所有并列的名词,从instroment开始一直到anyotherdeviees。不然,似乎只有aoyotherdeviCeS(其他装置)要求不中断电力供应,而前面的instrumentaodeontroleireuits,logieeireuits,loggers,alarms。(仪表和控制电路、逻辑电路、记录器、警报器)等仪器仪表,反倒可以中断电力供应。这显然不合逻辑。本句可改译为.
“控制台应装有不间断供给交流电的母线,保证向要求不中断电力供应的仪表和控制龟路、逻辑电路、记录器、警报器和其他装置供电。”
5.另外,在理解从句时,很多悄况也需要自觉运用逻辑判断,才能正确理解原文,特别是确定定语从句的先行词时是如此。有时候紧靠定语从句前的名词并不是真正的先行词,真正的先行词与定语从句被其他词组力隔。例如:
So there is a space beyond the object that the light rays cannot reach directly We call the dark space a shadow.
本句从表面看,that引导的定语从句似乎应修饰。object,因为object紧靠定语从句。但原文是讲光的,从光的传播规律推断,则只能修饰space。从常识也知道,阴影是指物体后光线不能直接到达的空间。如把object作为先行词,译文显然不合逻辑。本句不妨试译为:“因此物体后有一个光线不能直接到达的空间。我们把这个黑暗空间称为阴影。”上面仅列举了五种常见的忽视逻辑判断就容易出错的情况,当然是挂一漏万。
最后,还必须提一下,逻辑判断也是检查自己或别人译文是否正确的重要方法和手段。译文合乎逻辑不一定就符合原文含义。译文逻辑不通,可以肯定对原文的理解有问题。当然也不能排除原文本身有错的个别情况。
综上所述,在科技中,逻辑判断是正确选择词义,理解原文真正含义,以及检查译文是否正确的重要方法和手段。在翻译实践中,自觉运用逻辑判断,有助于提高译文质量和翻译水平。
[2]