计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅谈科技翻译中逻辑判断的运用(2)

2014-10-20 01:14
导读:或词组,还是包括介词后的所存并歹叮的名词或同组。例如: Thegreat westofCanadaandUnitedStates had not beenoPeneduP。 本句从语法上分析,UnitedState,可以同Canada并列
或词组,还是包括介词后的所存并歹叮的名词或同组。例如:

  Thegreat westofCanadaandUnitedStates had not beenoPeneduP。

  本句从语法上分析,UnitedState,可以同Canada并列,河作of的宾语,也可以同TheWest of canada并列,构成hadootbeenOpened up的并列主语。这样就只能联系上下文来进行判断。上文是讲翻开150-200年前的地图,澳大利亚尚未被发现,接下来就是这句话。可见时间是指150-200年前。这样我们就能断定United States应与Canada并列,共同作of的宾语,而泽为“加拿大和美国的广大西部尚长开垦”,不能译为“加拿大的广大西部和关国尚未开垦”。因为美国已建国二百多年,欧洲的移民在建国以前己开垦了关国大部份地区,只不过美国西部开垦晚一些。经过这样一番分析和逻辑判断,句子的真正含义也就显露出来。

  4、分词短语作后置定语时,分问址语汉仅修饰前面紧靠它的名词或词组,还是修饰前面所有并列的名词或词组,也是特别需要逻辑分析,得出正确理解的间题。例如:

  The consoleshallboProvidcd witha no-break a.c.bus to furnish porser forinstrument and contandeontroleireoirs,Iogic circuits,loggers,alarmsandanyotherde-vieesrequiringtininterruPtedeleetrieal power。

  原译:拉制台应装有不间断供给交流电的母线,以保证向仪表和控制电路、逻辑电路、记录器、警报器和其他要求不中断供应的装置供电。

  在本句中,显然分词短语:requiring uninterruPtedelectriealpower不仅应修饰anyother deviced而且应修饰分词短语前的所有并列的名词,从instroment开始一直到anyotherdeviees。不然,似乎只有aoyotherdeviCeS(其他装置)要求不中断电力供应,而前面的instrumentaodeontroleireuits,logieeireuits,loggers,alarms。(仪表和控制电路、逻辑电路、记录器、警报器)等仪器仪表,反倒可以中断电力供应。这显然不合逻辑。本句可改译为.

  “控制台应装有不间断供给交流电的母线,保证向要求不中断电力供应的仪表和控制龟路、逻辑电路、记录器、警报器和其他装置供电。”

  5.另外,在理解从句时,很多悄况也需要自觉运用逻辑判断,才能正确理解原文,特别是确定定语从句的先行词时是如此。有时候紧靠定语从句前的名词并不是真正的先行词,真正的先行词与定语从句被其他词组力隔。例如:

  So there is a space beyond the object that the light rays cannot reach directly We call the dark space a shadow.

  本句从表面看,that引导的定语从句似乎应修饰。object,因为object紧靠定语从句。但原文是讲光的,从光的传播规律推断,则只能修饰space。从常识也知道,阴影是指物体后光线不能直接到达的空间。如把object作为先行词,译文显然不合逻辑。本句不妨试译为:“因此物体后有一个光线不能直接到达的空间。我们把这个黑暗空间称为阴影。”上面仅列举了五种常见的忽视逻辑判断就容易出错的情况,当然是挂一漏万。

  最后,还必须提一下,逻辑判断也是检查自己或别人译文是否正确的重要方法和手段。译文合乎逻辑不一定就符合原文含义。译文逻辑不通,可以肯定对原文的理解有问题。当然也不能排除原文本身有错的个别情况。

  综上所述,在科技中,逻辑判断是正确选择词义,理解原文真正含义,以及检查译文是否正确的重要方法和手段。在翻译实践中,自觉运用逻辑判断,有助于提高译文质量和翻译水平。

   [2] 

上一篇:试论外事口语翻译的特点及要求 下一篇:没有了