论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
三、大学教学的必要性
1·翻译教学是当前形势的需要
是人类交流的工具,英语学习的最终目的是为了能使用英语进行跨交际。随着我国加入WTO以及北京申奥成功,改革开放的新形势对翻译提出了更高的要求,社会、的发展急需大批翻译人才。只靠规模有限的英语专业来培养翻译人才,显然无法满足国家在这方面的迫切需求。翻译课不再是专业的专利(蔡基刚,2003)。[3]新时代背景下社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语专业的学生能够满足得了的。它要求一大批有着这种应用能力的人才。事实上,目前从事翻译工作的许多人都是非英语专业的。通过实践的磨炼,他们逐步胜任了工作需要。清华大学外语系罗选民教授指出,他们“曾对中国铁道部下属的翻译做过一些,发现在他们的雇员中,百分之五十以上于非外语专业,可以肯定,将来许多翻译人员将来自大学英语翻译教学,如果我们重视大学英语翻译教学,就可以使大多数的大学生受益。”[4]如果我们在大学中,为非英语专业的学生打下一个良好的翻译基础,他们就能更快、更好地适应今后工作的需要。因此,大学英语教学应当承担赋予的重任,加强翻译教学,提高学生的翻译能力。
2·翻译教学有利于语言知识的掌握
翻译教学通过母语和外语的互译与对比,可以加强学生对所学语言的准确理解,是全面和提高学生英语水平的有效手段;另一方面,通过翻译,可以更清楚地看到英汉两种语言在表达方面的异同,加深对英语特有表达方式的认识,提高他们掌握和运用所学语言知识的能力。因此,翻译教学在整个大学英语教学中起着十分重要的作用。
3·翻译教学有助于提高教学质量和效率
在英语教学中教师要尽可能的为学生创造较好的语言,在最大程度上用英语授课。但同时也应考虑学生实际的英语水平,对于非英语专业的低年级的学生来说,要求他们完全用英语思维或教师完全用英语释义的方法来理解复杂难懂的英语长句是不合实际的。此外对于一些专业术语和具有深刻思想内涵的抽象名词,即使老师煞费心机的用英语来释义也会让学生云里雾里,弄不清就里。
结尾
任何一种教学法产生都有一定历史背景,都是社会需要的反映。语法翻译法最初是中世纪欧洲人教拉丁语时所使用的教学法,当时人们学习外语的目的,主要是为了阅读外语资料和文献。19世纪下半叶,随着欧洲国家交往的不断扩大,对外语口语能力的需求越来越迫切,而交际法正是西欧的外语教学改革运动的产物,进入上个世纪70年代以后,国际性、地区性、区域性的科技文化交流日益频繁,涉外活动与日俱增,要求更多的人更好更快地掌握外语的交际能力,适应国际化、全球化发展的要求。随着中国加入WTO、对外交流的日益频繁以及主办2008年奥运会,国内急需一大批有专业技能的翻译工作者,这一点是英语专业学生无法满足的。因此,在外语教学中,我们既不能像交际教学法盲目的排斥翻译教学,也不能像语法翻译法中那样,以翻译为手段,把翻译既当教学手段又当教学目的,我们应该根据中国的国情和形势发展的需要,适度的进行翻译教学,同时发挥师生在翻译教学中的积极作用,“真枪真刀”地干,激发学生的学习热情,在实践中逐渐提高翻译水平。
参考文献:
[1]尹汝昭.大学英语翻译教学之我见[J].山东外语教学,2004,(6).
[2]唐玲莉.谈传统与现代教学手段在外语教学中的结合[J].山东外语教学,2002,(4).
[3]蔡基岗.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,(1).
[2]