计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅析跨文化交际下的旅游英语翻译(3)

2014-10-31 01:42
导读:对于诗词典故中的人物,我们如何来诊释?其实,最重要的方法就是设法把我们文化中的内容类比成西方文化中的内容,这样外国游客可以一下子就懂得其

    对于诗词典故中的人物,我们如何来诊释?其实,最重要的方法就是设法把我们文化中的内容类比成西方文化中的内容,这样外国游客可以一下子就懂得其中的深刻含义。如把梁山伯与祝英台比喻成中国的罗密欧与朱丽叶,孔夫子即希腊的亚里斯多德,济公为中国的罗宾汉,观音菩萨为中国的圣母玛利亚。这样,外国游客顿时感到很亲切,很容易接受眼前的中国古代文化。我们在进行此类旅游翻译时,要尽可能地考虑到这种情况的转变性。
  2. 3在处理特殊情况的旅游翻译时要进行必须的删减和增添,和意义的联想
    中国人在介绍名胜古迹的时候,大多数情况是有感而发,主要取决于自己的主观思想。一般它的脉络是景点的历史,历代名人和景点的关系。景点具有如此深厚的文化底蕴,才会吸引这么多的文人墨客争相一睹其风姿,当然此次游览也有所值,增添了游客对旅游景点的吸引力。如果把这些都翻译为英语的话,就显得拖沓冗长,不着重点,外国游客也不知我们到底想要表达什么概念。所以我们一定要采取相应的变通手法,删去汉语介绍中主观性比较浓的词汇,着重进行客观介绍,语言层次分明,结构严谨,主要是让外国游客体验异域的不同历史变化和风土人情。

    两种文化背景下的人用语言进行交流时,一般来说,只有听懂或读懂对方所表达的内涵时这次交际的目的才能算达到,而且内涵中所具有的联想意义也是非常重要的。外国游客一听到北京,马上会联想起the Great Wall和the Forbid-den City等;一说到杭州,就会想起West Lake等;一听到少林寺,马上会摩拳擦掌地来比划几下。为什么他们会有如此反应呢?理由很简单,他们知道这些蕴含中国文化特色的专有名词所具有的意义。所以景点的翻译应尽可能地让对方知道它们的内涵意义,甚至是联想意义。让外国游客看了此类翻译能理解该名词的基本内涵,能产生出我们所希望达到的效果,这种跨文化交流应该是良性循环的。

  2. 4体现在中西方文化差异上的功能对等,从而引申出适宜原则和对等原则 (科教论文网 Lw.nsEAc.com编辑整理)
    我们根据当代翻译理论得知,由于两国语言和文化方面存在差异的原因,使得我们无法做到全方位的对等,但功能对等的提出应该是一种新思路。它要求译文尽可能的在多方面进行对等。因为世界.上没有两片完全相同的叶子,更何况我们人类语言的诊释呢? 

上一篇:浅析翻译中的文化差异 下一篇:没有了