计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译(2)

2014-11-17 01:00
导读:条件状语从句仍然放置在主句之后,原文的表层结构被完全保留,未作任何改动,读起来感觉略显生硬晦涩,令人有些费解。而另一译者高氏则透过表层结
条件状语从句仍然放置在主句之后,原文的表层结构被完全保留,未作任何改动,读起来感觉略显生硬晦涩,令人有些费解。而另一译者高氏则透过表层结构,在充分理解原文深层结构的基础上,打破原文结构,通过词序调整法,将整个句子分割成三个平行小句,暗合汉语句子多短句的结构特点;同时在透彻把握原文句意的基础上,通过增词法,添加“责人过苛,而有所失”等词汇,不仅使译文更加简明易懂,而且超越文本的涵义,体现了译者对于小说人物形象叙事者尼克乃至于小说作者菲茨杰拉德这句话丰富寓意的个人理解。可见,高氏在翻译时,发挥了译者的主体性。 
        Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
        高:可是我一面心里想,我们这排灯火辉煌的窗户高高在这都市之上,从底下暮色苍茫的街道望上来不知道蕴藏着何等的人生秘密,而我自己也就是这么一位过客,偶尔路过此地,抬头望望,不知所以。我似乎又在这里边又在外边,对这幕人生悲喜剧无穷的演变,又是陶醉又是恶心。
        巫: 然而我们这排黄澄澄的窗户高踞在城市的上空,一定给暮色苍茫的街道上一位观望的过客增添了一点人生的秘密,同时我就是他,一面在仰望一面在寻思。我既身在其中又身在其外,对人生的千变万化既感到陶醉,又感到厌恶。
        上述篇章由两个长句构成,描述了小说人物叙述者尼克在Myrtle纽约的公寓做客时对于生活和社会的沉思。菲茨杰拉德用词考究,字斟句酌,表面上短小精悍的词句背后往往饱含深意。因此,字字对应式的僵硬译法显然不能传达原文的精义所在。巫氏的译文略显直白,对于第一句的翻译不够灵活;“给……增添了……秘密”表达欠自然,“同时”一词则稍逊文采。而高氏的译文则综合运用了增词法、转换法和重构法等常用翻译技巧,重新改造句型,打破了原文的基本结构。诸多语段,如“可是我一面心里想”,“灯火辉煌的”,“从底下……望上来”,“路过此地”和“我似乎”都是高氏在对原文实际情境充分理解的基础上运用增词法的实例。再者,高氏将单个词汇“simultaneously”译为短语“又是”,将短语“by the inexhaustible variety of life”译为“对这幕人生悲喜剧无穷的演变”都体现了较高明的转换技法。而将原文中寓意深远的结构“must have contributed their share of human secrecy to”转化译为“从底下暮色苍茫的街道望上来不知道蕴藏着何等的人生秘密”,也颇显功力。表面看来,译文与原文形式差别较大,但实际上原文的深层寓意已不露痕迹地完整传达到译文之中。除此之外,高氏还将对原文的个人解读巧妙地融入译文当中。例如,高氏将原文中紧密相连的短语“the casual watcher in the darkening streets”分解为“watcher”,“casual”,“in the darkening streets”三个部分,并根据上下文的语境将它们分别置于不同的分句中,与其他词汇巧妙融合在一起。这一方法既保留了原文的语义,又避免了逻辑唐突,实现了语义的畅通连贯。可见,高氏倾向于将其个人对于原文的理解和品评作为补白嵌入译文,以保持译文语义和逻辑的连贯性。总体说来,对于中文读者来说,高氏的译文更为流畅易懂,更易为目标语读者接受。

       Dear Mr. Carraway. This has been one of the most terribleshocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. Such a mad act as that man did should make (科教论文网 lw.nseaC.Com编辑发布)
us all think. I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now. If there is anything I can do a little later
let me know in a letter by Edgar. I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out.
        Yours Truly
        MEYER WOLFSHIEM
        …Let me know about the funeral etc. do not know his family at all.
        高:卡拉威先生台鉴:噩耗传来犹如晴天霹雳,诚无法信以为真,深感惋惜悲痛之至。该凶手疯狂行为实足令人猛省。鄙人现因要事羁身,且雅不愿为之牵连,未克遄来吊唁,抱歉之至。至于一切善后事宜,如有效劳之处,仍请由来人带信示知为何。临书不胜悲恸之至。端复即颂
        大安
        迈尔·吴夫山谨启
        ……再者关于丧礼等等一切祈告知、家属毫无所知。
        巫:亲爱的卡罗威先生:
        这个消息使我感到万分震惊,我几乎不敢相信是真的。那个人干的这种疯狂行为应当使我们大家都好好想想。我现在不能前来因为我正在办理一些非常重要的业务,目前不能跟这件事发生牵连。过一些时候如有我可以出力的事请派埃德加送封信通知我。我听到这种事后简直不知道自己身在何处,感到天昏地暗了。你的忠实的迈耶·沃尔夫山姆
        ……关于丧礼安排等请告知根本不认识他家人。
        这是黑帮头子迈尔·吴夫山在收到尼克关于盖茨比死讯的信件后的回信内容。以标准英语的尺度衡量,这封信中的很多句子都不合语法,特别是句子主语和标点符号的大量非正常缺失尤为明显。而素来讲究字斟句酌的菲茨杰拉德之所以如此遣词造句,意在透过潦草轻率的文风讽刺迈尔·吴夫山对其所谓的朋友盖茨比之死实际上持冷漠无情、无动于衷的态度。

(转载自http://zw.NSEAC.com科教作文网)


        两位译者巫氏与高氏在措辞方面的差异比较明显。巫氏的译文基本采用白话文,并保留原文的结构、语序和修辞手法,如省略等。因此,尽管译文表面看起来文笔不通,但却从侧面映衬了迈尔·吴夫山表面匆忙、实际冷漠的态度。而高氏则选用古汉语词汇翻译,大量运用古雅的文言词语,如“台鉴”、“临书”、“鄙人”、“端复即颂”、“大安”、“谨启”等,既给译文读者如临古代情境之感,又透过铺陈这些明显极端客套的用词,暗讽迈尔·吴夫山冷漠的伪君子本质。除此之外,通过增添“深感惋惜悲痛之至”一句,高氏再次将个人对于原文的解读和阐释融入到译文当中,可谓发挥译者主体性的又一实例。
        三、结语  
上一篇:从跨文化交际的角度看英语习语翻译 下一篇:没有了