计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅谈商务英语翻译中的几点问题(2)

2014-11-17 01:00
导读:本合同自买方和建造方签署之日生效。 The undersigned hereby agrees that the new products where-to this trade name is more appropriate are made in China. 下述签署人同意在中国制造

    本合同自买方和建造方签署之日生效。
    The undersigned hereby agrees that the new products where-to this trade name is more appropriate are made in China.
    下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
    2. abide by和comply with表达不同的遵守:
    Both parties shall abide by the contractual stipulation.
    双方都应遵守合同规定。
    All of the activities of both parties shall comply with thecontractual stipulation.
    双方的一切活动都应遵守合同规定。
    可见,当句子的主语为“人”时,使用abide by,句子主语“非人”时,使用comply with o
    3. Change A to B和change A into B
    Both parties agree that change the time of shipment to Au-gust and change US dollar into RMB.
    双方都同意将交货期改为8月并将美元折合成人民币。    可见前者是“改为”而后者翻译成“折合成”。
    4. ex / per / by的使用中,ex表示货物由某船运来,per表示货物是由某船运走的,而by则表示货物由某船承运。
    The last batch per S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.(S. S.二steamship汽船,轮船)
    由维多利亚号轮运走的最后一批货将于10月抵达伦软。(维多利亚号从出发港出发,但到达目的港伦软的并不一定是维多利亚号)。

    The last batch ex S. S.  " Victoria" will arrive at London onOctober.
    由维多利亚号轮运来的最后一批货将于10月抵达伦敦。(从出发港出发时是哪艘船起运的未知,但是维多利亚号运送到目的港伦敦的)。

(转载自中国科教评价网www.nseac.com )

    5. by和before
    The vendor shall deliver the goods to the vendee before June
  15.
    卖方须在6月15日之前将货交给买方。
    The vendor shall deliver the goods to the vendee by June
  15.
    卖方须在6月15日之前(包括当天)将货交给买方。
    所以可见,在给合同做翻译时,一个词的使用错误就会使整个合同发生歧义,影响到将来正常顺利的交易,产生贸易摩擦和冲突,浪费时间、人力和财力。

  三、广告用语的翻译
    在商务英语翻译中,还有一个领域是较难的领域,同时也是乐趣最多惊喜最多的翻译领域,那就是广告用语的翻译。国际商务英语中,广告词往往带有跨文化、跨语言的色彩,所以翻译的难度较大。由于不同的文化背景、成长环境、生活态度和思维方式造就了不同的理解,有些广告语在东道主国很出彩,但是被翻译成外语之后便显得平淡无味、毫无新意。所以对于这种翻译,我们多采用四字成语、生活谚语等来延续它的说服力与感染力,而且更重要的是翻译时的灵感和经验。
    Good to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。
    Hi一Fi, Hi一Fun, Hi一Fashion, only from Sony.
    高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
    Where there is a road, there is Toyota.
    车到山前必有路,有路必有丰田车。
    Intelligence everywhere智慧演绎,无处不在。
    Nothing can come of nothing.物有其本,事有其源。
    For the road ahead.康庄大道  

上一篇:略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译 下一篇:没有了