浅论英语修辞格的运用及翻译(1)(2)
2015-01-13 01:12
导读:又如:laboriouSidleness令人腻烦的闲散(直译:辛苦的闲散); a living death半死不活(直译:活着的死);sweet sorrow忧喜参半(直译:甜蜜的悲伤);proud humility不卑
又如:laboriouSidleness令人腻烦的闲散(直译:辛苦的闲散);
a living death半死不活(直译:活着的死);sweet sorrow忧喜参半(直译:甜蜜的悲伤);proud humility不卑不亢(直译:骄傲的谦卑);cruel kindness害人不浅的仁慈)。
这种修辞格在汉语中是罕见的。很多情况下,英汉翻译时不能照字面意义和语法结构直译而需要根据上下文仔细推敲,灵活处理,以使译文流畅易懂,符合汉语习惯。
2)英语中的Zeugma(轭式搭配)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的名词搭昆,两个名词在意义上不相干或第二个名词与动词或形容词等不能构成自然搭配,但却因借助前一个词的正常搭配而被读者接受。汉语没有这种修辞格。英汉翻译时,只能根据具体情况换用恰当的汉语修辞方式。
He caught a coldand abus.
他赶上了公共汽车,于是也赶上了一场感冒。
Theman stoodin a high placeand ahighmanner.
那人站在高处,态度傲慢。
以上两句采用英语轭式搭配修辞法,译为汉语时改为汉语粘连式(粘比式)修辞法。
又如:
She opened the dor and her heart to the homeless boy.她为这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也敞开了自己的心扉。
The plane bmught them food and medicine as well as the concern of the government.飞机带来了食品和药,也带来了政府的关怀。
共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):
中国英语及时事
政治术语的翻译
语篇翻译中的重构现象探讨