浅论高师学生中国式英语现状对英语技能的影响(2)
2015-01-18 01:45
导读:(三)英语中虚词的搭配差异 汉语中没有冠词,因此中国学生在学习英语时冠词总是很难把握。He arrived atthe station five minutes ago,他五分钟之前到了车站。英
(三)英语中虚词的搭配差异
汉语中没有冠词,因此中国学生在学习英语时冠词总是很难把握。He arrived atthe station five minutes ago,他五分钟之前到了车站。英语中的不及物动词常与固定的介词搭配,汉语中却没有这种现象。Though they lack the official support,they continue their struggle,他们虽然没有得到官方的支持,但仍继续奋斗。汉语中的连词“虽然……但是”缺一不可,而英语中决不可以在though的后面出现but。学生根深蒂固的汉语思维影响使学生在语法学习中错误百出,进而影响其连词成句,书写篇章。
三、中国式英语对句法的影响
中国式英语对句法的影响首先体现在英语中的一些句式,比如说倒装的用法,定语从句的位置,非谓语动词的用法等等。笔者在讲授定语从句时,先从汉语句式一个站在树下的人”导入,“一个站在树下的”是汉语语法中的定语,这个很好理解,但是推断到一个站在树下的“a man who stoodunder the tree”时,“who stood underthe tree”是“a man”的定语时许多学生便有些疑惑了。在他们的汉语定向思维中,定语是在名词之前的,怎么会放在名词后呢?带着这样的困惑不解去做阅读、写作练习,后果可想而知。其次,中国的英语习得者还喜欢过于频繁地使用反意疑问句,而在英语中它们常带有质问的语气。最后,中国的英语习得者在表达一个较复杂的句子时,常常将介词的宾语与介词拆开。在中国的语法教学中我们是肯定这一现象的,但在英语国家,人们虽不认为这种句式犯有语法错误,但仍不习惯使用,他们称之为“dangling sentences'’。如:The sandal—wood chair is the one which I like tOsit in,
四、中国式英语对篇章架构的影响
任何一个语段,只要构成一个语义的整体,便可称之为篇章。在不同的语言中,句法结构规律不同,汉语注重“意合”,英语注重“形合”,反映在文章结构上,则构成了不同的文化发展逻辑。中文的布局谋篇精巧复杂,语言旁敲侧击,主旨若隐若现。许多语言学家把中文评价为“诗化的语言”,具有朦胧美。但当高师学生在用英文写作时,大部分完全按照中国人的思维方式,基本上是脑海里浮现出优美的中文句子,中文的段落篇章,下笔时将其逐字翻译,丝毫不考虑英文的行文习惯,虽然语法一点不错,词汇搭配也上佳,但对以英语为母语的人来说是不知所谓、贻笑大方的。例如:Firstwe all know the saying“the rlse andfall Of the nation is the concern 0fevery citizen”,we should d0 what ourmotherland needs and