语篇翻译中文化因素论析(2)
2015-04-03 02:35
导读:加注是指在直译的基础上增加必要的补充、说明和注释。既保留了原文的文字形式、形象比喻和文化背景,又画龙点睛地揭示原文隐含意义的作用。如小说
加注是指在直译的基础上增加必要的补充、说明和注释。既保留了原文的文字形式、形象比喻和文化背景,又画龙点睛地揭示原文隐含意义的作用。如小说《汤姆叔叔的小屋》中"with fiendish exultation in their faces”如若译为“那模样活像阎罗王在世”,虽然能够为中国读者所理解,但是却产生了文化错位。这里应该将“阎罗王”改为“撒旦”,同时加注:在基督教里的魔鬼。
4.结语
综上所述,翻译不仅是两种语言的互译过程,同时也是两种语言文化的跨文化的交际过程。语言是文化的载体,深深扎根于它所在的文化土壤中。因此,在翻译的时候,如果不理解语言背后的文化因素,就无法正确领会语篇所要表达的言外之意,更谈不上正确翻译,传达信息了。也就是说,语篇翻译中的文化因素是语篇翻译的一大障碍,所以,在语篇翻译时我们要正确解读这些文化因素,既要尊重源语的文化习惯,又要尊重译语文化;既要传递源语文化信息,又不改变原文意思,把原文的信息放在社会大背景下思考、对比,然后解读其在源语的意思,并运用直译、意译、调试、加注等处理方法在译人语中重现这种信息。如此,翻译才真正成为跨文化交际的“桥梁”。