谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋(2)
2015-04-30 02:51
导读:例如:英语成语“to eat one’ s words",如果从汉语角度理解,很容易误解为“食言”。可实际上它的意思是“收回前言,认错道歉”。It will make you open your
例如:英语成语“to eat one’ s words",如果从汉语角度理解,很容易误解为“食言”。可实际上它的意思是“收回前言,认错道歉”。It will make you open your eyes.很容易误解为“它将使你大开眼界”,可实际上它的意思是“它将使你膛目吃惊”。再如英语成语to keep an eye on的意思是“照看”、“密切注视”,而不是汉语的“睁一只眼(闭一只眼)”;英语成语to pull one’ s leg并非汉语中的“拖后腿”,而是“哄骗取笑别人”或“愚弄某人”;to sit at one’,feet,并不是“甸甸在某人脚下”,而是指“授业于某人”或“拜某人为师”;短语to rain cats and dogs指“下倾盆大雨”,而The couple are leading a cat一and一dog life.并不是说“这对夫妇现在过着猫狗般的生活”,而是指“这对夫妇时常吵架”。
再如“Give a dog a bad name and hang him",有些人仅从汉语角度去理解,将它译成了汉语中的“欲加之罪,何患无辞”,视乎倒也不错,但它的实际含义是“一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉”,意指“谗言可畏”。
自由词组中也有不少这种情况,若掉以轻心,望文生义,也会造成误解,闹出笑话。如white coffee并不是“白色咖啡”,而是指“加了牛奶的咖啡”;blue film不是“蓝色影片”而是“黄色影片”;second self不是“第二个自己”而是“心腹朋友”;an outstanding cheque不是“一张特殊的(不平常的)支票”,而是“一张未兑现的支票”。再如He is a bad ( good) sailor,不是说“他是个坏(好)水手”,而是说“他常晕船(或不晕船)”。He is a bad drunk不是说“他是个很坏的酒鬼”,而是说“他是个不善于饮酒的人”。
复合词中也有易造成误解的现象。例如:mad一doctor不是“疯医生”,而是“医治精神病的医生”,busy一body不是“忙人”,而是指“爱管闲事的人”。再如:red一handed不是“红手的”而是含有“在犯罪现场的”或“当场的”之意。如The m