探析外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧(2)
2015-05-11 01:00
导读:(3)礼仪性、政策性与纪律性的统一。我国是礼仪之邦,文明大国,作为国家对外的一个窗口,外事翻译要体现我们的文明与礼仪,同时还要注意到与我们的
(3)礼仪性、政策性与纪律性的统一。我国是礼仪之邦,文明大国,作为国家对外的一个窗口,外事翻译要体现我们的文明与礼仪,同时还要注意到与我们的政策与纪律的协调一致。外事是为了提高我国的国际影响力,加快产业国际化进程,根本工作是为了维护国家的长远利益,因此,我们必须以实现对外政策,一切涉
外语言当然必须符合政策,具有政策性,这是很自然的。时刻牢记“外事无小事”,涉外语言也都必须遵守纪律,做到“该说的说,不该说的不说”,纪律性也一样是外事语言的一个严格要求。在对外交往中,在任何情况下都不可“忘乎所以”,“敞
开心扉”,不可“知无不言”,“言无不尽”,而永远应当记住“内外有别”,记住涉外语言的高度政策性和纪律性。
二、外事翻译人员应具备的素质
(一)坚定的政治立场
作为外事翻译人员,最根本的素养就是要具备坚定的政治立场、高度的政治警觉性。“外事无小事”,从上面所论述的外事的特点不难看出,外事翻译人员的良好政治素养关系着外事工作的根本利益,是外事工作健康、和谐、可持续发展的前提与保障。在此还值得一提的是外事译员属涉外人员,可以说是处于对外开放、国际交流的最前沿,其一言一行都代表着自己的国家和民族,因此,在翻译过程中还应牢记外事纪律,应以维护国家利益和民族利益为己任。外事译员需树立正确的世界观、人生观和价值观。
(二)优秀的道德品质
无论是哪种外事翻译(笔译或是口语)都是一种细致又艰苦的工作,是一种默默无闻很难看出成绩的工作。具体说来,翻译是一种具有高度创造性的活动,它绝非是随心所欲地创造。语言是文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。由于各民族的文化传统、生活习俗、历史条件、宗教信仰等差异,表示同一事物的语言符号会对不同民族引起不同的联想。这就要求译员必须具备良好的职业道德和严谨的学术态度,在翻译过程中不能掺杂个人观点,更不能主观臆造,必须忠实于原意。译员还必须在主动承认中外文化差异的基础上,进一步学习跨文化差异的特征,了解外国专家的心理动态,了解外国人的思维方式和处世
哲学,提高素质和知识结构,主动向他们讲述东西方文化的差异以及风俗习惯,在工作中达成谅解与默契,主动解决矛盾,求同存异,相互尊重。因此,外事译员需要具有爱岗敬业、无私奉献的精神,具有优秀的道德品质和修养。
(科教作文网http://zw.ΝsΕAc.Com编辑整理) (三)过硬的专业技能
外