浅论母语积淀对英语教学的影响(2)
2015-05-12 01:12
导读:英汉两种语言在句法上存在着很大的差别。一个细心的教师在学生的作业中不难发现按汉语结构套译出的英语句子。这种汉语式的不得体英语给学生的学习
英汉两种语言在句法上存在着很大的差别。一个细心的教师在学生的作业中不难发现按汉语结构套译出的英语句子。这种汉语式的不得体英语给学生的学习带来极大的危害,这也是句法负面影响造成的恶果。具体说来,这种英语和汉语的句法差异主要表现在以下几个方面:⑴表达结构不同;⑵语序不同;⑶问法、答法与说法不同;⑷适用场合与范围,语气的缓急程度不同。
下面是两个典型错误的例子:
⑴—Can't you go and get a banana yourself?
—Yes,I can't. (正确表达:Yes, Ican.或者:No, I can't.)
⑵ Our school has taken place great changes since 1998.(正确表达:Great changes have taken place in our school since 1998.)
二、已经建立起来的英语知识结构对后继学习的影响
如果新学的内容与原有的知识结构达成共性,那么能对进一步学习产生促进作用,产生正迁移。如:学生学习了say hello to sb.之后,能顺利地理解 say sorry to sb.;say no to sb.;say goodbye to sb.的含义。但是,英语语法规则常常有特殊性,所以学生往往会根据已获得的、有限的、不完整的英语知识和经验,对新的内容作出不正确的假设,有时会根据所学到的某些结构以偏盖全,过度泛化,臆造出并不存在的结构形式。如:带双宾语的结构往往是这样的:give sth. to sb./give sb. Sth.; tell sth. to sb./ tell sb. sth.当学生学过这一结构,往往会根据所学知识推导出 explain sb. sth.(正确形式为 explain to sb. Sth.)的错误表达。因此我们应该注意英语语法规则的特殊性,尽量避免语内负面影响。
三、汉语的文化传统对英语学习的影响
由于文化背景,民族习惯不同,在相同的场合,相同的环境,相同的对象,相同条件下,英汉两种语言却有着不同的语义表达。中国人自古以来以谦虚谨慎、不骄不躁为美德,因此有了大量的谦词谦语,英国人喜欢得到别人赏识与认可,因此有了大量的客套和致谢用语。这种差异具体表现在口语中。
中国大学排名
下面是两个典型错误的例子:
⑴—Your blouse is quite beautiful,Beibei.
—No,it's just so-so. (Thank you.)
⑵—Do you mind if I smoke here ?
— Never mind. (No, I don't.)
再例如:东西方人在打招呼时,有许多不同之处。英美人在路上碰到熟悉的