探析翻译在大学英语学习中的运用(2)
2015-11-02 01:05
导读:(二)切实引入文化概念。 文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍。了解中,西方文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。在语言的学习和翻译
(二)切实引入文化概念。
文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍。了解中,西方文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。在语言的学习和翻译中,很多问题不是语言本身造成的,而是文化差异造成的。翻译教育家言,翻译的最大困难“就是两种文化的不同,在一种文化中一些不言而喻的东西,而在另一种文化中却要费很大的力气加以解释。在英语课教学课程中,很多学生因不了解所学内容的文化背景知识,不熟悉英美人的思维方式,而造成望文生义,导致翻译上的失误,翻译出的词语常常令人捧腹。如: The United States has nowset up a loneliness industry. 学生由于不知道美国社会生活方面发生的一些现象,因此望文生义地把这句话翻译成“美国现已建立了一种孤独的工业”。由于现代工业文明摧残了人间的人道主义精神,美国六、七十年代出现了大量的孤寡老人无人照顾的社会问题。因此,美国政府决定建立一种为孤寡老人服务的福利事业,即loneliness industry。所以,这句话应译为:美国