计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

谈英语定语的汉译技巧(2)

2015-12-28 01:09
导读:所以,当多个前置定语翻译成“……的”意思可以通畅无误时,一般如下翻译: (1) a very valuable bronze Egyptian cat 译:一只非常珍贵的埃及铜猫 (2) th

所以,当多个前置定语翻译成“……的”意思可以通畅无误时,一般如下翻译:
(1) a very valuable bronze Egyptian cat
译:一只非常珍贵的埃及铜猫
(2) the ancient Chinese history
译:中国古代史
(3) some Western European Countries
译:西欧一些国家
(4) a modern, powerful,socialist country
译:一个社会主义的现代化强国
(5) a powerful industrial socialist country
译:一个强大的社会主义工业国
(6) a great and most glorious cause
译:一个极其光荣伟大的事业
(7) an American university president
译:美国的一位大学校长
(8) the first beautiful little white Chinese stone bridge
译:中国

上一篇:浅析虚拟语气在从句中的应用 下一篇:没有了