浅谈高校外事翻译(2)
2016-01-12 01:06
导读:口译的另一个特征是个体性操作,译者责任重大。译员属单打一的个体劳动者,其劳动具有很强的独立操作性。通常,译员在整个口译过程中基本上是孤立无援
口译的另一个特征是个体性操作,译者责任重大。译员属单打一的个体劳动者,其劳动具有很强的独立操作性。通常,译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。译员无法回避面临的任何一个问题,无路可退,只有正视每一道难题,并及时的处理好。如在礼仪祝辞中碰到这样的一句话:我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦悦乎。”当说话者在讲话中引用古语时,议员切不可过于紧张,更不能胡编乱造,信口雌黄,如果一时找不到合适的对应词语,可采取意译的方法将引用语的主要意义传译给另一方即可:A remark in The Analects of Confucius can best expresswhat I feel now,“It is such a delight to have friends”.
口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动,“视”是指译员须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体势、情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能用母语和
外语进行流利而达意地表达能力。“写”是指译员在口译过程中能进行快速笔记的能力。“读”是指译员在视译时能进行快速阅读和理解的能力。
至于外事口译的标准,套用笔译的“信、达、雅”三原则是恰当的。口译的“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了口译的标准有别于笔译的标准。衡量口译质量的基本标准应该是“准确”和“流利”。
(二)高校外事笔译
高校外事笔译的对象通常是一些信函、传真、校际协议、
演讲稿等,因此在遵循一般笔译的翻译要求即达到“信、达、雅”的标准外,还应该特别注意以下几点:
1.外事翻译不同于其他翻译,有其特定的要求。外事翻译者对重要的涉及到国家政策方针的词句,必须把握好分寸,不能具有丝毫的随意性。例如:The Chinese gonvernment has resumed the exercise ofsovereignty over Hongkong,and Taiwan is a part of the sacredterritory of our country.(中国政府恢复了对香港行使主权,台湾是我国神圣领土的一部分)。
(科教作文网http://zw.nseAc.com)
句中“行使”是绝不能忽略的,否则就从根本上改变了我国一直对香港拥有主权的历史事实;台湾是我国领土不可分割的(inalienable)一部分,是对“一中一台”言论的严正否定。这些关键语言无论在任何外事交往中都要始终正确使用。
2.对外事笔译中出现的带有中国特色的词汇,很难在英文中找到对应的词或词组,应该根据词汇原意,创造一些新的说法。例如:“久仰先生大名”中,“久仰”是中国