计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅论文化缺省与字幕翻译的连贯重构(2)

2016-04-16 01:03
导读:男主人公:You know what? In that case, I'd better get upstairs and pay a little visit to the shower fairy. (男主人公极力想说些俏皮话挽回面子,但是却言语笨拙,遭遇一片

  男主人公:You know what? In that case, I'd better get upstairs and pay a little visit to the shower fairy.
  (男主人公极力想说些俏皮话挽回面子,但是却言语笨拙,遭遇一片冷场。)
  例1 (台湾版翻译1)
  演员A:喔,头发像乌鸦窝一样。
  演员B:好。那我们现在就准备走,因为预演要持续三十二分钟。
  男主人公:那么,我要先上楼洗个澡再下来。
  例2:(台湾版翻译2)
  演员A:哦,有人见过发型神啦!
  演员B:好。那我们赶快准备行动吧,因为预演要持续三十二分钟。
  男主人公:真的!那么我还是上楼,探探沐浴神好了。
  例3:大陆翻译版:
  演员A:哦,快看,有人见过发型仙子啦!
  演员B:好。那我们快点行动,因为预演要持续三十二分钟。
  男主人公:那么我还是上楼去见见沐浴仙子。
  演员A所说的“visit the hair fairy”是调侃男主人公头发凌乱的俏皮话,来自植根于美国人中关于“小孩换牙”的一个信仰,即若换牙的小孩把牙齿用信封装好放在枕头底,善良又慷慨的“tooth fairy”便会用钱跟他换牙齿,这是父母用来鼓励小孩子拔牙善意又美丽的“谎言”。对与“tooth fairy”有相同词源的“hair fairy”和“shower fairy”,美国观众会自然而然的利用“tooth fairy”的文化图示进行解码而抱以会心一笑。但对于外国观众即使是受教育程度较高的观众来说,这一文化习俗可能较为陌生了。故因此出现了由于文化缺省所造成的电影字幕翻译的障碍和问题。以上三个版本的翻译都可圈可点,不能完全把影片的文化内涵、幽默及影片意图很好的传递出来,笔者以此为例在下文进行了具体分析。
  
  3 文化缺省下字幕翻译的连贯重构
   (转载自科教范文网http://fw.nseac.com)
  3.1 跨文化交际翻译中的四种方法
  3.1.1 直译源语言中的形象
  如果源语言所激活的形象为目标语言的读者所接受,或者一些在任何语言内比较通用的意义,可尝试直译,如 “golden hair”可译为“金黄色的头发”。但要确保两语言所表达的意义具有相同的内涵,如对动物翻译,虽然动物外延是相同的但要留意它们所关联的不同内涵。
  在例2和例3中,译者都使用了直译的策略,保留了浓厚的美国风土人情,如将“hair fairy”和“shower fairy”直译为

上一篇:浅探培养大学生英语口语能力的策略 下一篇:研究制约英语课堂有效教学的因素及调整策略