谈文学翻译中美学意境的传达(2)
2016-05-18 01:01
导读:2.音韵与美。由于汉语自身的音韵美,再加上原文中大量成语的运用,读起来抑扬动听、朗朗上口。为达到音律对等的目的,译文中应有意识地避免使用含
2.音韵与美。由于汉语自身的音韵美,再加上原文中大量成语的运用,读起来抑扬动听、朗朗上口。为达到音律对等的目的,译文中应有意识地避免使用含有爆破音、破擦音等不悦耳音素的词语。同时,可借助译语中的头韵、半韵与尾韵来仿造原语中的双声、叠韵及四字格,譬如,“hustle and bustle”对“红尘”,“all-pervading and all-purifying”对“净化一切,笼罩一切”等。然而,笔者认为有几处还可稍稍修改,例如:原文:那是一种和平的静穆,而不是阴森肃杀。译文:There you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness. 这里“和平的静穆”和“阴森和肃杀”,不妨也尝试译成头韵,如“peaceful placation”(“composed calmness”)和“gloomy glaring”。再如:原文:那里常是寂寂的,寂寂的……译文:There is nothing but stillness there.很明显,张教授使用了两个“there”来呼应原文中的“寂寂的,寂寂的”;但鉴于英语中忌单词的重复,所以将“stillness there”换作“stillness and serenity”如何?
3.意境与美。重回到文学翻译意境的再创造。由于英汉语言的差异性特点,使得翻译中意境的传达尤为困难,但通过适当的补偿(compensation)并非不可为。
就本文而言:
(1)可调动移就(transferred epithet)的手法,表现这篇美文的诗意。譬如,原文中“宁静的黄昏”在张教授的笔下化作了“the dust-like quiet”,巧妙的再现了原文的情境。
(2)可通过移情(empathy) 来加以转化,这不但符合作家创作的规律,更顺应读者的审美过程。例如作者用“杂草乱生”来形容“乡村的陋巷”,张教授翻译为“overgrown with wild weeds”,忠实地传达了原文的意思。但是,如果把“overgrown”改为“frowning”,行人对“湫隘破败”的“陋巷”的厌恶之情似乎也随之跃然纸上了。再如张教授把“修竹森森,天籁细细”,译成“with dense groves of tall bamboos as well as soft s