探析中式菜谱名称的英译(2)
2016-08-01 01:00
导读:2.直译 解释或增词直译 中国的食文化源远流长。中国菜名讲究风雅,有时单从菜单上判断我们根本不知其为何物,在这种情况下我们可以采用直译 解释的
2.直译 解释或增词直译
中国的食文化源远流长。中国菜名讲究风雅,有时单从菜单上判断我们根本不知其为何物,在这种情况下我们可以采用直译 解释的办法,即先按字面的意思译出菜名,再将其中隐藏的典故传说介绍给客人,这样可以增添谈话乐趣,传播中国的饮食文化。如:佛跳墙:the Buddhist monk jumping over the wall—ingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: shark’s fin, sea cucumber, abalone, dried scallop, ham, chicken, duck, lamb, bamboo shoots, mushrooms and various spices. These are sealed inside the casserole and boiled for long hours, ensuring the essence of each ingredient is being extracted. Thus, besides the wonderful taste, the casserole also has high nutritive values. The meaning of the dish is that, it is so delicious that the Buddhist monk can not help to jump over the wall and have a taste.
夫妻肺片:Husband and wife lung slices—it got its name from the customers of a small restaurant run by a couple
3.意译
中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美、音美、意美”,有较深的文化内涵,有时便以行话或隐语出现,这时我们可用意译法将原料介绍给客人。如:
(1)芙蓉鸡片:fried chicken slices with egg-white,“芙蓉”即指蛋白“egg-white”。
(2)地三鲜:fried potatoes with green pepper and Chinese eggplant。
(3)牡