浅探英语中的“名转动词”现象(2)
2016-08-31 01:33
导读:(二)人体部位和动植物组成部分的名词转化为具有其形象特点的行为动词 表示人体器官名称的名词,如eye、elbow、foot、nose、stomach、finger、hand、firm、thum
(二)人体部位和动植物组成部分的名词转化为具有其形象特点的行为动词
表示人体器官名称的名词,如eye、elbow、foot、nose、stomach、finger、hand、firm、thumb等,从某种意义上讲,这些也是人类自身所拥有的从事社会实践活动的工具。因此,它们转化成动词后,也具有某种功能意义。
(3)The boat rlo6ed its way throuO,the fog.
船在雾中小心地前进。
句中的nose原为名词“鼻子”,转为动词后意为“用鼻子触碰”,句子引申为“向前移动”、“推进”的意思。
(4)tieleggedit outtothewharf.(一般用于legit补语中)他朝码头飞跑而去。
此外,动植物组成部分名称的名词也可动词化,这一类的名词有skin、bone、bark、shell、scale、gut、poa、seed等。它们用作动词含有从整个物体中分离出来的意义。
(5)Jack peeled the snake.
杰克把那条蛇剥了皮。(三)表示自然现象的名词转化为表示以其性质为特征的动作动词
(6)They stormed the speaker with questions.
他们猛烈质问演讲者。
此句以自然现象作喻,意为spoke violently like a storm.
(7)blisfortunes have rained heavily upon the old mfln.
不幸总是无情地落在这位老人身上。
(8)His refusal iced our enthusiasm.
他的拒绝给我们的热情泼了冷水。
(四)工具名称的动词化表“用某种工具做某事”
工具名词有很大一部分能转化成动词,如bicycle、bas、sllip、helicopter、cage、frame、comb、knife、nall、plug、subway、blan—ket等。这种转化借助工具的功能作用使转化成的动词具有了原名词的功能意义,意为“用某种工具做某事”。
(9)He 747ed to Paris last weekend.
他上周末坐747飞机到了巴黎。
(10)'nlefliers knifedthrou01the cloudy sky,headingforthe
battle zone.
飞行员穿云破雾,直奔战区。(句中的knifed是比喻用法,描绘飞行员驾着飞机,冲破万里云雾,犹如尖刀,所向披靡。)
(转载自http://zw.NSEAC.com科教作文网) (五)亲属称谓和人名的动词化表示其关系体现的内涵意义或社会语言学价值
(11)Their money has not been wisely h