论汉语负迁移对英话学习的影响及应对策略(2)
2016-09-16 01:18
导读:英汉两种语言在句形上也存在很大差异。在回答反意疑问句时,我们习惯上用“是的我不是。”或“不,我是!”这种前后不一致的表达方式,而英语却必
英汉两种语言在句形上也存在很大差异。在回答反意疑问句时,我们习惯上用“是的我不是。”或“不,我是!”这种前后不一致的表达方式,而英语却必须用“Yse!I am!”“No!I am not!”这种前后一致的方式。受母语的干扰,学生对此种答词极不习惯,经常出错。比如在此次戏剧比赛《大话西游》中孙悟空和猪八戒关于天气有这样一段台词。孙悟空说到“It isn’t cold today,is it?”而猪八戒觉得天气很冷。反驳到:“Not It is.”这样根据中国人的思维来回答就大错特错了。正确的回答应该是“Yes!It is!”由此看出,回答一定要和实际情况相符合,“是”就是‘是’,“不是”就“不是”。也就 是说回答反意疑问句要遵循“实事求是”的原则,肯定的回答就用Yes 肯定结构;否定答案就用No 否定结构。再如英语中否定转移的情况也是一种特殊的表达方式,我们学生受汉语思维的影响在这个方面也容易出现问题。比如,在戏剧《小老师》中,有句台词" think you ha-yen’t realize