教育外事翻译略谈(2)
2016-09-19 01:03
导读:这里的“Faculty”意思是“大学的系、科或学院”。与澳洲大学不同,我们通常把“学院”翻译成“College”或“Depart-ment”。 非正式场合的口译。这类场合主
这里的“Faculty”意思是“大学的系、科或学院”。与澳洲大学不同,我们通常把“学院”翻译成“College”或“Depart-ment”。
非正式场合的口译。这类场合主要指与学校聘请的外国专家、教师、招收的外国留学生在工作及生活上的接触,陪同外宾参观游览、购物也视为非正式场合。此时说话者往往会带有很大的主观性、随意性,蕴涵丰富的本民族文化信息,翻译时既要符合语言表达习惯,又要不失本民族文化特色。
例如,时下在湘菜馆有“毛氏红烧肉”。中国人一看就知道这菜名的意思是毛泽东同志在世时喜欢吃的红烧肉。“红烧肉”的
英语翻译通常是“braised pork with brown sauce”,而这样翻译对外国人而言,此菜中的文化信息就遗失了。所以我们不妨再多加解释一点:“a kind of pork favored by Chair-man Mao Zedong, the founder of the P·R·China·”
(二)教育外事笔译
由于外事笔译的对象通常是一些信函、传真、校际协议、
演讲稿等,所以在遵循一般笔译的翻译要求即达到“信、达、雅”的标准外,还需特别注意以下几点:
第一,外事具有政治敏感性,对重要的涉及国家方针政策的词句必须把握好分寸。如:④中国政府恢复了对香港行使主权,台湾是我国神圣领土的一部分。The Chinese governmen