浅析多媒体辅助翻译教学(2)
2016-12-03 01:05
导读:(一)在课堂上利用多媒体介绍不同文体特点和语篇方面的基础知识,介绍东西方翻译家,翻译理论家的著名翻译理论。充分利用多媒体信息存储量大,直
(一)在课堂上利用多媒体介绍不同文体特点和语篇方面的基础知识,介绍东西方翻译家,翻译理论家的著名翻译理论。充分利用多媒体信息存储量大,直观性强的优势,在讲解各种翻译技巧时可以向学生展示各种类型的例句和优秀译文,节省教师板书的时间,同时也可以让学生学习到除了书本之外的更多翻译知识。
(二)教师在布置课后作业时,可以根据作业内容要求学生分组或全体提供电子版作业,并将学生的作业进行整理,可以在课堂上进行现场评讲,也可以通过邮件的方式将作业完成情况反馈给学生。如在讲解翻译的文采时,笔者曾尝试在课堂上展示学生的多种译文,并要求学生分组进行讨论,比较,赏析,通过现场评讲的方式,学生不仅印象深刻,也可以通过同学之间的相互交流,各种译文的比较,达到相互学习,共同进步的效果。
(三)利用现代大学生喜欢网络沟通的特点,通过建立翻译论坛等方式,鼓励学生课后进行翻译练习,并和同学及翻译爱好者进行交流,教师也可以通过网络对学生进行翻译指导,而不是仅仅只局限于课堂,教室的指导交流。也可向学生推荐优秀的翻译网站,资源共享,不仅加大了学生翻译的练习量,让学生接触到不同文体的翻译资料,也培养了学生自主学习的能力。
(四)通过多媒体辅助翻译教学,也可以鼓励学生大胆的展示自己的译作,激发学生的学习兴趣,培养学生的自学能力。如在讲解翻译与文化时,笔者曾尝试让学生分组比较中英文化差异,并做成PPT在课堂上分组展示讨论的结果。又如在学习习语的翻译时,笔者让学生分组收集中英习语互译的例子,并以课件的方式在课堂上展示。这些翻译实践不仅让学生完全参与翻译实践,也让学生在课内课外有更多交流学习经验的机会。更重要的是,笔者所教授的英语教育专业的学生从这些制作课件,展示课件的实践中,为以后走上讲台,从事教学工作积累了一定的经验。
(科教范文网http://fw.ΝsΕΑc.com编辑) (五)利用多媒体资源丰富,种类繁多的优势,丰富课堂教学的内容,增强翻译教学的趣味性。在讲解电影翻译时,笔者让学生翻译了《功夫熊猫》的片段,学生不仅翻译的积极性高,而且很多学生课后反映从此喜欢上了电影的翻译,并经常参与电影翻译实践。
通过以上多媒体辅助翻译实践,确确实实完全改变了传统翻译课程的教学模式,在很大程度上激发了学生学习的积极性,同时由于增多了课程的容量和学生的课后练习,也提高了学生的学习效率,充分体现了翻译课程理论与实践相结合的特点。但多媒体辅助翻译教学也同时对教师的教学水平提出了更高的要求,教室不仅需要有意识的针对学生的实际情况设置适当的学习任务,引导和培养学生自主学习的能力,同时教师自身也必须跟上时代的步伐,学会利用各种现代化的教学资源,制作优秀的多媒体课件,并整合各种资源,对学生的学习策略和学习效果进行测定和分析,帮助学生找到最合适的自主学习的方式。
参考文献:
[1]英汉翻译教程, 杨士焯, 北京大学出版