谈模糊语言在商务英语中的语用功能(2)
2017-01-01 01:01
导读:As far as we know, insurance companies accept goods packed in cartons to be insured against TPND.(盗窃及不能交货险)。此例中供货商意欲向对方提供有关货物保险的信息以使对方
As far as we know, insurance companies accept goods packed in cartons to be insured against TPND.(盗窃及不能交货险)。此例中供货商意欲向对方提供有关货物保险的信息以使对方放心,但又不能肯定提供的信息是否确切,信息来源是否可靠,故使用了模糊语言as far as we know(据我们所知),表明这只是我方所了解到的,不代表别人了解的也是如此或者事实就是如此,以免所提供的信息被证明是缺乏足够的证据,从而提高表达的准确性。例如:
It seems that the cost in this year would be about four hundred million dollars.
在揭示事物发展变化的某种趋势时或者在对将来的情况进行预测时,常常使用模糊语言来预防进程中的随意性。例中使用模糊语言It seems 和about four hundredmilliondollars 大致预测了今年的生产成本,考虑到成本受到很多不确定因素的制约,没有说一定会怎样,因而看似模糊的语言实际上更准确的表达了对所言对象的把握。
2.2 表达礼貌,缓和尴尬局面
语言学家利奇(Leech)提出的“礼貌原则”包括六项子准则:既得体准则,宽容准则,称赞准则,谦逊准则,一致准则和同情准则。它对人们为何使用模糊语言提供了合理的解释。人们在交际中,首先考虑的是礼貌,以使交际在和平友好的气氛中进行,顺利实现交际目的。商务交际中各方能否以礼相待是商务活动顺利进行的关键之一,因此各方都尽力遵守礼貌原则,而模糊语言能使言语表达在某些情况下显得更含蓄,更委婉,更得体礼貌。
在国际商务谈判中,当遇到一些与对方意见相左的,但又不便直说,不好明说的情况时,语言处理不当往往使谈判陷入僵局。这时采取有意使用模糊语言的表达策略,把输出的信息“模糊化”,作出富有弹性的回答,避免把话说得太死太绝,从而缓和尴尬甚至剑拔弩张的局面。例如:
(科教作文网http://zw.ΝsΕAc.Com编辑整理)
A:I am afraid that the proposal you put forward just now isn't up too much.
B:You presentation makes me feel a liitle too-you know what I mean.
示例中谈判双方没有直接说出自己的想法,而是使用了模糊语言isn't up too much ,you know what I mean,使语言表达委婉含蓄,“言犹尽而意未穷,余意寓于未言中”,这样就保全了双方的面子,使双方都易于接受对方的谈话,从而