对英汉委婉语语用功能的相似性研究(2)
2017-01-06 01:02
导读:(2)The girl is hard of hearing.这女孩耳朵不好 使。 (3)He is deranged,I suppose.我想他的神经不 太正常。 (4)He lay in bed with T.B.他患肺病,卧床不 起。 句(2)中
(2)The girl is hard of hearing.这女孩耳朵不好 使。
(3)He is deranged,I suppose.我想他的神经不 太正常。 (4)He lay in bed with T.B.他患肺病,卧床不 起。 句(2)中de (耳聋)被婉言称为 hard of hear- ing(听力不好);句 (3)中,mad(疯子)被说成 de— ranged(精神狂乱);句(4)中的T.B既是 Tubereulo- sis(肺病)的缩写,又是 Tuberculosis的委婉语。 二、英汉委婉语雅化功能的相似性 委婉语的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉转的语 言表达来代替那些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里 不舒服的语言表达方式 ,以下主要从怀孕和生理现 象两个方面对英汉委婉语的雅化功能进行相似性比 较。
(一)有关 “怀孕”的委婉语
生育是人类的大事,但对“怀孕”这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。例如,英语中“未婚先育”的表达有:
She is in trouble. 她碰到麻烦。
She has been unwise. 她不够明智。
She has been too friendly.她过于友善。
妇女正常怀 孕虽然是喜事,但也 不能直 言:“pregnant”,而是说 :
She is in a hn~ly way. 她快要当家了。
She is in an