探析颜色词在英汉双语中的使用(2)
2017-02-21 01:06
导读:三、颜色词的添加与删减 有些时候,表述习惯也影响着颜色词的使用。 1.只在中文中添加的颜色词。传统的中国婚礼是红色的;葬礼是白色的。而在西方
三、颜色词的添加与删减
有些时候,表述习惯也影响着颜色词的使用。
1.只在中文中添加的颜色词。传统的中国婚礼是红色的;葬礼是白色的。而在西方,婚礼是白色的,葬礼是以黑色为基调的。因为颜色的对应不同,中文中的“红白喜事”在翻译的时候,就直接对应“weddings and funerals”;还有“白送”—“free of charge”,在中文中,“白送”的“白”的意义是“不收费的,免费的”。
再如,honor roll—红榜(也就是光荣榜),love pea—(红豆)—中国有“红豆生南国,春来发几枝;愿君多采撷,此物最相思”的词句,说明红豆是爱情之豆。此外,白色在汉语里有纯净、无用、轻视的含义;而这些与英语中的“white”毫不相干。如:白白的—in vain;白开水—plain boiled water;白搭—no use,一穷二白—poor and blank, 等等。
2.英文中有些颜色词因为习惯用法的关系,有了引申的含义。因此我们可以根据原文的意思,忽略了原文中的颜色词,只用相应的汉语词汇与之相对应。
如:pink slip 解聘职工通知单
a white lie善意的谎言
in a blue mood情绪低落(此时的blue意味着不愉快,忧郁的情绪)
a black/blue Monday 倒霉的周一
in the white意为尚未完工
由此可见,在理解不同的文化背景的文字或文章的时候,要细细的体会涵义,斟酌用法。
四、颜色词的象征意义
英国语言学家帕默尔说过“语言忠实的反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种偏见和信仰。”他的论述说明了语言是具有多重的象征意义的,在英汉两种语言中也是如此。
White elephant 白象。它不仅仅是白色的大象而已。它是古代的君王为了惩罚大臣而赏赐给其的物品,代表的是体积大,价格昂贵却又毫无用处的