计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

谈地方旅游外宣广告的翻译艺术与评价(2)

2017-04-04 01:00
导读:奈达先生提倡“动态对等翻译”(Dynamic equivalent translation),即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而有最自然的对等语言将原

  
  奈达先生提倡“动态对等翻译”(Dynamic equivalent translation),即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而有最自然的对等语言将原文内容表达出来,以求等效。”(the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.[2] ……and ‘aims at complete naturalness of expression’……the closest natural equivalent to the source-language这一理论在地方旅游外宣广告中同样适合。译者可以在正确理解原文内容的基础上,不拘泥于原文的句式,灵活处理,按照中英语言文化等方面的差异适当地进行增词、减词,或进行句式的调整和改动,使译文顺从读者的文化习惯,使他们易于接受。
  有一则四川旅游广告:“在四川西部,有一美妙去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘镇的黄龙。”译者把它译成:The scenic spot Huang Long (the Yellow Dragon) lies just beneath the Peak Xuebao (Snowy Treasures), the top of the Minshan Mountains in Songpan County, the west of Sichuan Province. It’s exuberant forests, filled with flowers, streams, and a variety of birds, present a wonderland for tourists.在这段译文中,译者使用调序法把原文最后一句的“黄龙”提到了开头,点明景点名称,突出其明确的地理位置,结构合理。另外,“present a wonderland for tourists”将原文首尾融合,更好地表达了原文的意思[3]。 一则河南旅游广告:“中国河南——功夫的摇篮”,译者把它译成Henan in China—— the Cradle of Chinese martial arts.,汉英广告中,判断词“是”和连系动词is均被破折号取代,结构一致,英语基本是按照汉语的词序一对一地翻译出来的,行文流畅,让人一目了然,印象深刻[4]。

上一篇:探讨英语教育专业听说课教学 下一篇:浅思英语学困生心理障碍与教学对策