浅议借助逻辑进行英汉翻译(1)(2)
2017-07-02 01:31
导读:例2:A substantial excess in output capacity of a trans-former can be achieved by accelerating the loss of its insulationlife. 原译:“变压器输出容量的过度超出可通过加速绝缘寿命
例2:A substantial excess in output capacity of a trans-former can be achieved by accelerating the loss of its insulationlife.
原译:“变压器输出容量的过度超出可通过加速绝缘寿命的缩短来取得。”这样译,尽管没有语法结构上的错误,substantial和loss两词也译得不错,但从逻辑角度分析,这样翻译是错误的(输出容量过度超出成为取得的结果)。按正确的逻辑分析,加速绝缘寿命的缩短才是结果,所以此句应译为:变压器输出容量的过度超出会加速绝缘寿命的缩短。
三、借助逻辑翻译段落及篇章
段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。以段落为单位对原文进行分析,较之以句子为单位的分析更利于译者对原文作者意向及原文逻辑关系地把握。因为段落是由若干逻辑上互相联系的句子组成的语义群,利于逻辑推理,可以较容易地分清各成分问的关系和确切含义,有助于译者更好地理解和表达原文。由此可见,在段落翻译过程中,运用逻辑思维是很有必要的。请看例子:
It was a"dear John"letter.The writer,in a delicate script,told the recipient,whose name was Michael,that her mother for-bade her to see him again.Nevertheless.she would always love 共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):舒卓琳
巧译英语长难句
解读英汉翻译中的位移法