英汉互译中的直译与意译(1)(2)
2017-08-08 04:50
导读:服力 ,并且符合语言习惯 ,译者必须尽量遵照所使 用的语言习俗和正确的用法 ,而不是坚持原作的表 达模式。赵景深先生曾经说过 ,“一个通顺流畅的 版本
服力 ,并且符合语言习惯 ,译者必须尽量遵照所使
用的语言习俗和正确的用法 ,而不是坚持原作的表
达模式。赵景深先生曾经说过 ,“一个通顺流畅的
版本比只注重于忠实于原作的版本更好”。显而易
见 ,赵景深先生赞成意译 ,严复先生也喜欢意译。
严复的许多经典作品都采用了意译 ,例如《天演论》
就是意译典型的例子。在直译中 ,忠实于原作的内容应放在第一位 ,
其次是忠实于原作的形式 ,再次是翻译语言的流畅
性和通俗性; 而在意译中 ,忠实于原作的内容应放
在第一位 ,翻译语言的流畅性和通俗性位居第二 ,
但意译并不局限于原作的形式。可见 ,直译与意译
都注重忠实于原作的内容。当原文结构与译语结
构不一致时 ,仍字字对译 ,不能称为直译 ,是“硬译
或死译”,即形式主义。凭主观臆想来理解原文 ,不
分析原文结构 ,只看字面意义 ,编造句子也不能称
为意译 ,是“胡译或乱译”,即自由主义。由此可见 ,
直译和意译各有所长 ,可以直译就直译 ,不可以直
译就采用意译 ,甚至双管齐下 ,两者兼施 ,才能兼顾
到译文的表层结构和原文的深层意思。
从上述分析我们可以得出:直译与意译不是孤
立的 ,而是相互联系 ,相辅相成 ,互为补充 ,不可分
割的。
二、从应用方面来区分二者的关系
英语和汉语在文学形式上也存在着差异 ,不同
文体有各自不同的特点。那么 ,在翻译过程中 ,译
者如何选择翻译方法呢 ? 对于直译和意译 ,我们很
难说孰优孰劣。事实上 ,这两种方法都是必要的。
有时 ,可以使用直译 ,有时可以采用意译 ,有时必须
把二者结合起来使用。
共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):佚名
从跨文化传播看政经信息文本的翻译
汉语缩略语及其翻译