浅论广告英语的特征(2)
2017-08-12 01:43
导读:Tear out!Fill in! Fax now…(Maclean杂志征订广告) Warehouse Clearance. Their Loss, Your Gain!(清仓甩卖广告) Distilled from Rocky Mountain water and Canadian Prairie grain.(VODKA酒广告
Tear out!Fill in! Fax now…(Maclean杂志征订广告)
Warehouse Clearance. Their Loss, Your Gain!(清仓甩卖广告)
Distilled from Rocky Mountain water and Canadian Prairie grain.(VODKA酒广告)
Quality breeds success.(福特汽车广告)
这则广告套用了谚语”Familiarity breeds contempt.”。(各自识老底,互相瞧不起。)
Distilled from Rocky Mountain water and Canadian Prairie grain。(VODKA酒广告)
2) 仿拟(Parody)。仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。例如:
Not all cars are created equal.(三菱汽车广告)
这则广告套用了《美国独立宣言》中的“All men are created equal”(人人平等。)
Quality breeds success.(福特汽车广告)
这则广告套用了谚语“Familliarity breeds contempt.”(各自识老底,互相瞧不起。)
3、诙谐幽默,富于美感
广告是艺术含量很高的一种宣传手段,给消费者以美的享受是广告的一个功能。广告的设计是按照整齐、一律、均衡、对称、和谐等原则进行的。因此,广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广告的魅力。标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。1)头韵(Alliteration)。头韵是两个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。另外,某些音位的组合所具有的特定联想意义能体现语言与事物的有机联系和内在和谐。例如:
Export fair set for foreign-funded firms.(博览会广告)
这是一则外资企业出口产品博览会的广告,7个词中有5个(fair, for , foreign, funded, firms)互押头韵。听起来好象是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。
Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator‘s room。(瓷砖广告)
这则广告中有两组头韵词“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s),让消费者将装修与美丽联系起来,暗示了产品的神奇效果.
(科教论文网 lw.nseaC.Com编辑发布) 1) 尾韵(Rhyme)。